In most countries, men and women have different styles of speaking. But is it possible for a community to have two completely different languages, one for men and one for women, not just for one generation, but sustained for a long time?
If such diglossia (a dual language system) is possible, imagine the decisions one would have to make while engaging with such a community. Makers of educational videos might have to make two soundtracks for a single community. An agricultural extensionist would have to choose which language to use for a talk.
As strange as it may seem, at least one society did come close to having two, gender-based languages, which were spoken over several generations. Â In the 17th century, the people of the Caribbean Island of Dominica told a story that they said took place some generations before the coming of the Europeans, when the islands of the Lesser Antilles had been inhabited by people who spoke an Arawak language. Then the islands were attacked by canoe-loads of men who spoke a Carib language. The invaders killed the local men, and then settled down with the women.
The two languages were extremely different, but the children born after the invasion grew up speaking both of them. All children learned the Arawak language of their mothers, but when the boys became teenagers they started spending more time with the men, and began to speak Carib among themselves. The Islanders developed a version of Carib that became a language for men only.
In 1665, Father Raymond Breton, a French missionary, published a two-volume dictionary of the language then spoken on the islands of Dominica and St. Vincent. The dictionary specified whether each word was used by men, or by women.
Various scholars have questioned the historical accuracy of the Carib invasion story. It is possible that the menâs language originated through trade or migration. Â We will never know if Carib men of the 13th century once rampaged across the island beaches, murdering Arawak men and capturing women. There is no historical or archaeological evidence for (or against) this story. Yet the linguistic data are well documented. There is no doubt that in the 1650s, over much of the Lesser Antilles, men and women spoke in two remarkably different codes. The two genders used the same sounds, and most of the same grammar, but menâs words were from Carib, and womenâs words were from Arawak. (The men could speak the womenâs language, and would speak it when socializing with women. The menâs language was only used between men).
If you could time travel to the Island of Dominica in the 17th century, and were able to speak the full range of menâs and womenâs languages, a talk with the whole community would sooner or later switch to the womenâs language, because it was everyoneâs first tongue.
In agricultural extension today, sometimes it helps to create a space where women can easily speak up, so that their concerns can be addressed. It is easy to start to think that men and women are very different, but it is also worth remembering that in some ways we are the same, and that language can unite us.
Further reading
Allaire, Louis 1980 âOn the Historicity of Carib Migrations in the Lesser Antilles.â American Antiquity 45(2):238-245.
Boucher, Philip P. 2009 Cannibal Encounters: Europeans and Island Caribs, 1492â1763. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Davis, Dave D. and R. Christopher Goodwin 1990 âIsland Carib Origins: Evidence and Nonevidence.â American Antiquity 55(1):37-48.
Taylor, Douglas 1954 âDiachronic Note on the Carib Contribution to Island Carib.â International Journal of American Linguistics 20(1):28-33.
Taylor, Douglas R. and Berend J. Hoff 1980 âThe Linguistic Repertory of the Island-Carib in the Seventeenth Century: The Men’s Language: A Carib Pidgin?â Â International Journal of American Linguistics 46(4):301-312.
Further viewing
Watch a video on women in agricultural extension, here.