WHO WE ARE SERVICES RESOURCES




Most recent stories ›
AgroInsight RSS feed
Blog

Home delivery of organic produce March 27th, 2022 by

Nederlandse versie hieronder

While the financial crisis in 2007-2008 exposed the vulnerabilities of a global market system that put blind faith in the financial institutions, Covid has been another wakeup call: the more one depends on global trade, the more fragile local food supply becomes. In many countries weekly markets closed down and while the need for food had not diminished, many farmers struggled to harvest and sell their produce.

Online shopping got a boost across the world. A recently published video by one of our partners in India shows that when farmers are organised, they can combine the best of both worlds: build on the trust they established with clients during face-to-face interactions, and use digital marketing tools to promote and sell their farm produce.

The video shows how some organic farmers in Maharashtra, India, established a group, called Saad Agronics. They have between 80 and 200 clients a week who place orders via a digital platform. Customers receive farm produce, guaranteed to be fresh and healthy, at their doorstep, while the farmers get a higher price than they would earn in the market.

For a single farmer, it is not profitable to take a few vegetables to the homes of urban consumers. As Jalindar Jadhav, one of the group members, explains in the video: “Previously, I started a home delivery service for my organic farm produce. But consumers want different types of vegetables and other food. It was not possible for me to grow all types of vegetables. So, with only a few products to offer to customers, this home delivery service was not profitable for me.â€

Before each planting season, Afrin Kale organises a meeting with 25 of her fellow organic farmers to plan who will grow what type of vegetables and other produce for the group. This avoids duplication and ensures that there is enough diversity to cater to the broad demands of their clients.

“We plan in such a way that two farmers in our group never grow the same vegetables and each of us practices crop rotation. At any given time, a farmer can grow 3, 4 or more types of crops. Not all farmers grow vegetables, some grow fruits, and some grow pulses and different rice varieties or other cereals. We also check how much water is available for each farm and for how many months each farmer can supply produce,†says Siddhesh Sakore, another group member.

While covid increased the demand for healthy organic food and for home delivery services, the organised farmers at Saad Agronics were ready to respond to these changing demands. They continue to strengthen relations with their home delivery customers through open farm visits and by using social media to expand their client base. To collect orders and delivery addresses of clients, the group also had an app developed.

As with any home delivery system, one has to avoid spending all the profits on fuel and labour costs. Saad Agronics decided to only deliver in parts of the city where they had a minimum set of orders. The young members of the group are very savvy with digital tools: they use GPS to ensure fast delivery using the shortest road; WhatsApp to inform clients of the time of delivery, and they have an e-wallet so clients can pay with their mobile upon delivery.

Many organic farmers want to join this group, so the future looks bright for farmers and consumers who are all concerned with healthy food, free of chemicals. Hopefully this video from India will inspire farmers across the world.

Related Agro-Insight blogs

When local authorities support agroecology

Marketing as a performance

A market to nurture local food culture

Marketing something nice

Strawberry fields once again

Watch the video on Access Agriculture

Home delivery of organic produce

 

Levering aan huis van biologische landbouwproducten

Terwijl de financiële crisis van 2007-2008 de kwetsbaarheden blootlegde van een mondiaal marktsysteem dat blind vertrouwen stelde in de financiële instellingen, heeft Covid een andere alarmbel doen rinkelen: hoe meer men afhankelijk is van de wereldhandel, hoe kwetsbaarder de lokale voedselvoorziening wordt. In veel landen gingen de wekelijkse markten dicht en hoewel de behoefte aan voedsel niet was afgenomen, hadden veel boeren het moeilijk om hun producten te oogsten en te verkopen.

Online winkelen kreeg over de hele wereld een impuls. Een onlangs gepubliceerde video van een van onze partners in India laat zien dat wanneer boeren georganiseerd zijn, ze het beste van twee werelden kunnen combineren: voortbouwen op het vertrouwen dat ze hebben opgebouwd met klanten tijdens persoonlijke interacties, en digitale marketingtools gebruiken om hun boerderijproducten te promoten en te verkopen.

De video laat zien hoe enkele biologische boeren in Maharashtra, India, een groep oprichtten, Saad Agronics genaamd. Zij hebben tussen 80 en 200 klanten per week die bestellingen plaatsen via een digitaal platform. De klanten krijgen de producten van de boerderij gegarandeerd vers en gezond aan huis geleverd, terwijl de boeren een hogere prijs krijgen dan ze op de markt zouden verdienen.

Voor een enkele boer is het niet rendabel om een paar groenten naar de huizen van stedelijke consumenten te brengen. Zoals Jalindar Jadhav, een van de groepsleden, in de video uitlegt: “Voorheen begon ik een thuisbezorgingsdienst voor mijn biologische boerderijproducten. Maar consumenten willen verschillende soorten groenten en ander voedsel. Het was voor mij niet mogelijk om alle soorten groenten te telen. Dus, met slechts een paar producten om aan klanten aan te bieden, was deze thuisbezorgdienst niet winstgevend voor mij.”

Voor elk plantseizoen organiseert Afrin Kale een bijeenkomst met 25 van haar collega bio-boeren om te plannen wie welk soort groenten en andere producten voor de groep zal telen. Dit voorkomt overlappingen en zorgt ervoor dat er genoeg diversiteit is om aan de brede vraag van hun klanten te voldoen.

“We plannen op zo’n manier dat twee boeren in onze groep nooit dezelfde groenten telen en dat elk van ons wisselteelt toepast. Op elk moment kan een boer 3, 4 of meer soorten gewassen telen. Niet alle boeren verbouwen groenten, sommige verbouwen fruit, en sommige verbouwen peulvruchten en verschillende rijstsoorten of andere graansoorten. We controleren ook hoeveel water er beschikbaar is voor elke boerderij en voor hoeveel maanden elke boer zijn producten kan leveren,” zegt Siddhesh Sakore, een ander groepslid.

Terwijl covid de vraag naar gezonde biologische voeding en naar thuisbezorgingsdiensten deed toenemen, waren de georganiseerde boeren van Saad Agronics klaar om op deze veranderende vraag in te spelen. Ze blijven de banden met hun thuisbezorgers aanhalen door open bedrijfsbezoeken en door gebruik te maken van sociale media om hun klantenbestand uit te breiden. Om bestellingen en leveringsadressen van klanten te verzamelen, liet de groep ook een app ontwikkelen.

Zoals bij elk thuisbezorgingssysteem moet worden voorkomen dat alle winst wordt besteed aan brandstof- en arbeidskosten. Saad Agronics besloot om alleen te leveren in delen van de stad waar ze een minimum aantal bestellingen hadden. De jonge leden van de groep zijn zeer handig met digitale hulpmiddelen: ze gebruiken GPS om snel te kunnen leveren via de kortste weg; WhatsApp om klanten te informeren over het tijdstip van levering, en ze hebben een e-wallet zodat klanten met hun mobiel kunnen betalen bij levering.

Veel biologische boeren willen zich bij deze groep aansluiten, dus de toekomst ziet er rooskleurig uit voor boeren en consumenten die allemaal belang hechten aan gezond voedsel, vrij van chemicaliën. Hopelijk zal deze video uit India boeren over de hele wereld inspireren.

Bekijk de video op Access Agriculture

Home delivery of organic produce

Language or dialect? It’s complicated March 13th, 2022 by

Vea la versión en español a continuación

People who speak different dialects of the same language can understand each other. Unlike different languages, the dialects of those tongues are “mutually intelligible.†Americans and the British understand each other (almost always), because the US and the UK speak dialects of the same English language.

However, it’s complicated, as David Shariatmadari explains. Shariatmadari, non-fiction books editor at the Guardian, starts with the old joke: a language is a dialect with an army. The classic example is Danish, Norwegian and Swedish, which are all fairly similar, but for political reasons and national pride their governments use the schools and the media to maintain the uniqueness of these languages, which are often mutually intelligible.

Arabic is an example in the other direction. Spoken in some 20 countries with important differences between each nation, the Arab countries consider themselves speakers of one language, based on a shared tradition in classical Arabic literature, and other ties.

Shariatmadari doesn’t mention Quechua, a native language still spoken in the Andes, in Ecuador, Peru and Bolivia. The Inca Empire (Tawantinsuyu) used Quechua as the official language, because it was already widely spoken in the Andes. As the language expanded it was influenced by languages previously spoken in the Andes, acquiring broad divisions from the start. These differences are so great that Quechua is generally described as a group of languages, or a language family.

After the Spanish conquest, sixteenth century Catholic clergy encouraged the Quechua language, because it was already widely spoken, and could be used for missionary work. The missionary Domingo de Santo Tomás published a grammar of Quechua in 1560. This may have introduced some uniformity into the Quechua language, or languages.

The Dutch linguist Willem Adelaar classifies the varieties of Quechua into four main groups:

Quechua I—spoken in Central Peru

Quechua IIA—Northern Peru

Quechua IIB—Ecuador (where it is called “Kichwaâ€)

Quechua IIC—Bolivia and Southern Peru

In other words, there are many distinct dialects of Quechua, and some of them may be mutually unintelligible, making them languages in their own right. According to Adelaar’s classification, Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua both belong to the broad “Quechua II†group.

In 2022, with Paul and Marcella, from Agro-Insight, we visited the province of Cotopaxi, in the Andes of Ecuador, Where the agronomists Diego Mina and Mayra Coro study the lupin bean with several communities. Diego and Mayra took us to a Kichwa-speaking community, Cuturiví Chico, where we got a chance to find out if the local people understood the (Bolivian) Quechua version of our video on lupines. During a meeting with the community, Diego and Mayra invited them to watch the video, explaining that it had been filmed in Bolivia.

As the Quechua version of the video played, I watched the audience for their reaction. They smiled in appreciation. After all, videos in Quechua or Kichwa are equally rare. The farmers were absorbed in the 15-minute video all the way to the end.

Afterwards, Diego asked if they understood it. One person said he understood half. Another said “More than half, maybe 60%.†Then Diego asked the crucial question, “What was the video about?â€

The villagers neatly summarized the video. Diseases of the lupin bean could be controlled by selecting the healthiest grains as seed, and burying the sick ones. But the video had also sparked their imaginations. One said that in a previous experience they had learned to sort healthy seed potatoes, and now that they had seen the same idea with lupin beans, they wondered if the seed of broad beans could also be sorted, to produce a healthier crop.

Diego still felt that the farmers hadn’t quite understood the video, so he showed the Spanish version. But this time, the reaction was muted. People watched politely, but they seemed a bit bored and at the end there was no new discussion. They basically understood the video the first time.

Language and dialect are valid concepts, but “mutual intelligibility†can be influenced by visual communication, enunciation, and motivation. For example, in this video, carefully edited images showed people separating healthy and diseased lupin beans, which may have helped the audience to understand the main idea, even if some of the words were unfamiliar.

Clarity of the speech also counts; this video was narrated by professional broadcasters, native speakers of Quechua, so the sound track was well enunciated. Motivation also matters; if a topic is of interest, people will strain to understand it. Lupin beans are widely grown in Cuturiví Chico, and these farmers really wanted to know about managing the crop’s diseases.

Whether Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are separate languages or dialects of the same tongue is still up for debate among linguists. Fortunately, people also communicate visually (for example, with excellent photography); they understand more if the words are carefully and distinctly pronounced, and if the listeners are motivated by a topic that interests them.

After this experience, we filmed four videos in Ecuador, and sent the Spanish versions of the scripts to be professionally translated, in writing. When I read them, I finally felt that Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are different enough to be called two separate languages. On the Access Agriculture website, we now list Quechua and Kichwa.

Even if Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are separate languages, they are closely related ones. Sometimes it is possible for an audience to understand a video in a language closely related to their own. This is because people also communicate visually (for example, with excellent photography); they understand more if the words are carefully and distinctly pronounced, and if the listeners are motivated by a topic that interests them.

Watch the video

You can see the video, Growing lupin without disease, in Quechua, Spanish, and English (besides other languages).

Further reading

Shariatmadari, David 2019 Don’t Believe a Word: The Surprising Truth about Language. London: Weidenfeld and Nicolson.

Adelaar, Willem F. H. 2004. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.

Note on names

The lupine bean (Lupinus mutabilis) is called chocho in Ecuador, and tarwi in Bolivia.

Acknowledgements

Thanks to Diego Mina and Mayra Coro for introducing us the farmers in Cotopaxi, and for sharing their knowledge with us. Thanks also to Mayra and Diego, and to Eric Boa and Paul Van Mele for their valuable comments on a previous version of this blog. Diego and Mayra work for IRD (Institut de Recherche pour le Développement) with the AMIGO project. Our work was funded by the McKnight Foundation’s Collaborative Crop Research Program (CCRP).

Photos

Photos by Paul Van Mele and Jeff Bentley. Map from Wikimedia Commons

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quechua_(with_country_names).svg.

¿IDIOMA O DIALECT? ES COMPLICADO

Jeff Bentley, 13 de marzo del 2021

Cuando la gente habla diferentes dialectos de una misma lengua, se entiende. A diferencia de los idiomas distintos, los dialectos de esas lenguas son “mutuamente inteligibles”. Los estadounidenses y los británicos se entienden (casi siempre), porque los Estados Unidos y el Reino Unido hablan dialectos de la misma lengua inglesa.

Sin embargo, es complicado, como explica David Shariatmadari, editor de libros de no ficción en The Guardian. Él comienza con el viejo chiste: un idioma es un dialecto con un ejército. El ejemplo clásico es el danés, el noruego y el sueco, que son bastante similares, pero por razones políticas y de orgullo nacional sus gobiernos usan las escuelas y los medios de comunicación para mantener cierta separación entre estas lenguas, que a menudo son mutuamente inteligibles.

El árabe es un ejemplo en la otra dirección. Hablado con importantes diferencias en una veintena de países, los países árabes se consideran hablantes de una sola lengua, basándose en su tradición compartida de la literatura árabe clásica, entre otras cosas.

Shariatmadari no menciona al quechua, un idioma nativo que todavía se habla en los Andes, en Ecuador, el Perú y Bolivia. El Imperio Inca (Tawantinsuyu) usó el quechua como su idioma oficial, porque ya se hablaba sobre buena parte de los Andes. A medida que el idioma se expandió, se influenció por otros idiomas que ya se hablaban en los Andes, así adquiriendo profundas divisiones desde el inicio. Las diferencias son tan grandes que generalmente se describe al quechua como un grupo de idiomas, o una familia de idiomas.

Después de la conquista española, los cleros católicos del siglo XVI fomentaron el uso del idioma quechua, porque ya se hablaba ampliamente y servía para el trabajo de evangelización. El misionero Domingo de Santo Tomás publicó una gramática del quechua en 1560, lo cual posiblemente introdujo un poco de uniformidad al idioma, o los idiomas quechua.

El lingüista holandés Willem Adelaar clasificó las variedades del quechua en cuatro grupos:

Quechua I—hablado en el Perú central

Quechua IIA—en el norte del Perú

Quechua IIB—en Ecuador (donde se llama “kichwaâ€)

Quechua IIC—Bolivia y el sur del Perú

En otras palabras, hay muchos dialectos distintos del quechua, de los cuales algunos son mutuamente inteligibles. Por lo tanto, son idiomas. Según la clasificación de Adelaar, el kichwa de Ecuador y el quechua Bolivia pertenecen al grupo grande “quechua IIâ€.

Con Paul y Marcella, de Agro-Insight, visitamos la provincia de Cotopaxi, en los Andes del Ecuador, donde trabajan los ingenieros agrónomos Diego Mina y Mayra Coro, quienes investigan el chocho (lupino) con algunas comunidades. Diego y Mayra nos llevaron a una comunidad kichwa-hablante, Cuturiví Chico, donde pudimos averiguar si la gente local entendería la versión de nuestro video en quechua sobre lupino o tarwi. Durante una reunión con la comunidad, Diego y Mayra les pidieron que observen el video explicándoles que se había filmado en Bolivia.

Mientras se reproducía la versión quechua del video, observé la reacción del público. Sonrieron del puro gusto de ver el video. Después de todo, hay pocos videos en quechua o kichwa. Los campesinos estuvieron bien metidos en el video de 15 minutos hasta el final.

Después, Diego les preguntó si lo habían entendido. Uno de ellos dijo que había entendido la mitad. Otro dijo: “Más de la mitad, quizá el 60%”. Entonces Diego hizo la pregunta crucial: “¿De qué trataba el video?”.

Resumieron claramente el video. Las enfermedades del lupino podían controlarse seleccionando los granos más sanos como semilla y enterrando los enfermos. Pero el video también había despertado su imaginación. Uno de ellos dijo que en una experiencia anterior habían aprendido a clasificar semilla sana de papa, y ahora que habían visto la misma idea con el lupino, se preguntaban si la semilla de las habas también podría clasificarse, para producir una cosecha más sana.

Diego aún dudaba si los agricultores habían entendido bien el video, así que les mostró la versión en español. Esta vez la reacción fue más silenciosa. La gente parecía un poco aburrida, y al final no hubo ninguna nueva discusión. Pues, ya lo habían visto

La diferencia entre idioma y dialecto es real, pero la “inteligibilidad mutua” a menudo se influye por la comunicación visual, la pronunciación clara, y la motivación. Por ejemplo, en este video, las imágenes cuidadosamente editadas mostraban a personas que separaban los granos de lupino sanos de los enfermos, lo que puede haber ayudado a la audiencia a entender la idea principal, aunque desconocían algunas de las palabras.

La claridad del discurso también cuenta; este video fue narrado por locutores profesionales que hablaban quechua como lengua materna, por lo que estaba bien enunciado. La motivación también importa; si un tema es de interés, la gente se esfuerza por entenderlo. Los lupinos se cultivan ampliamente en Cuturiví Chico, y estos agricultores realmente querían saber cómo manejar las enfermedades del cultivo.

Después de esta experiencia, filmamos cuatro videos en Ecuador, y enviamos los guiones en español a una traductora profesional, para hacer las versiones en kichwa. Cuando leí los guiones en kichwa, vi que el kichwa ecuatoriano y el quechua boliviano merecen ser considerados dos idiomas distintos. En la página web de Access Agriculture, el menú incluye quechua y kichwa.

Aun si el kichwa de Ecuador y el quechua de Bolivia son dos idiomas distintos, son parientes cercanos. A veces es posible para una audiencia entender un video en otro idioma, si es parecido al de ellos. Porque la gente también se comunica visualmente (por ejemplo, con una excelente fotografía); entienden mejor si las palabras se pronuncian con cuidado y nitidez, y si los oyentes están motivados por un tema que les interesa.

Para ver el video

Puede ver el video, Producir tarwi sin enfermedad, en quechua, español, e inglés (además de otros idiomas).

Lectura adicional

Shariatmadari, David 2019 Don’t Believe a Word: The Surprising Truth about Language. Londres: Weidenfeld and Nicolson.

Una nota sobre los nombres

El lupino (Lupinus mutabilis) se llama chocho en el Ecuador, y tarwi en Bolivia.

Agradecimientos

Gracias a Diego Mina y Mayra Coro por presentarnos a la gente de Cotopaxi, y por compartir su conocimiento con nosotros. Gracias a Mayra y Diego, y a Eric Boa y Paul VAn Mele por sus valiosos comentarios sobre una versión previa de este blog. Diego y Mayra trabajan para IRD (Institut de Recherche pour le Développement), con el proyecto AMIGO. Nuestro trabajo fue financiado por Programa Colaborativo de Investigación de Cultivos (CCRP) de la Fundación McKnight.

Fotos

Fotos por Paul Van Mele y Jeff Bentley. Mapa de Wikimedia Commons

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quechua_(with_country_names).svg.

 

The long forecast November 7th, 2021 by

Vea la versión en español a continuación

In 2017, I wrote a blog about some Bolivian farmers who were producing electronic content (about the weather) and posting it on their WhatsApp group (Farmers produce electronic content).

Over time, non-farmers joined the group, and they began posting formal meteorological information, such as storm alerts, and bulletins forecasting the weather for the upcoming week.

Apparently inhibited by these professional, and often jargon-inflicted publications, the farmers themselves largely stopped posting on their own forum.

Then in early September of this year, one of these expert farmers, or Yapuchiris, Bernabé Choquetopa, posted some bulletins of his own, which he shared on social media.

He calls his documents the Local Climate Bulletin. Based loosely on the bulletins from the weather service, don Bernabé’s posts include forecasts for rains, their likely impact on vegetation, and the sources on which these conclusions are founded. But there is a crucial difference. The formal meteorological bulletins cover one week, while Bernabé takes in several months at a time.

One of Bernabé’s bulletins written in August says that next January (2022) the rains will be soft, with a clear, cold sky that may damage some of the plants. Drizzle in February will be followed in March by heavy rain and hail in some places. But 70% of the potato and quinoa fields will have good yields.

The bulletin suggests sowing quinoa early and planting potatoes according to the moisture in the soil. There will be plenty of forage for llamas and other livestock.

Bernabé bases these conclusions on his observations of cactus fruit, phuskalla, in March of 2021, which indicated good rains for March of 2022, and on his readings of clouds, and winds. On 11 August he observed a bird, ch’ijta, which nests in the central part of wild bushes (t’ulas) in years that favor good quinoa production, especially if the crop is planted a few weeks early.

Bernabé’s lively, well-written document, nicely illustrated with photos, is a creative adaptation of the stodgy weather bulletin. Best of all, this local climate bulletin gives farmers a recommended planting date. Knowing when to plant helps farmers to make one of their most important management decisions of the year. Meteorological science, with its short-term, weekly forecasts, is not very helpful for deciding when to plant.

Agronomist Sonia Laura helped Bernabé to format the bulletin in Word, but he wrote it. This is a model that other farmers and their allies can follow. Some smallholders may need a typist or some help with layout, but the farmers should write the bulletins.

People anywhere in the world can publish local forecasts of weather for their area. To do so, just explain what the weather will be like. Tell how it will impact crops. Give some advice on when to plant or when to do other tasks. Explain how you reached these conclusions. By publishing before the season starts, forecasts can be verified by a whole agricultural community, over the course of the farming season.

Related Agro-Insight blogs

Can Andean farmers predict the weather accurately?

Old know-how, early warning

Videos on local knowledge to predict the weather

Recording the weather

Forecasting the weather with an app

Scientific names

Phuskalla. Cumulopuntia ignescens

Ch’ijta. Phrygillus unicolor the plumbeous sierra finch

T’ula. A generic name for native brush, including Baccharis tola, Parastrephia lepidophylla and others

Acknowledgements

Thanks to Bernabé Choquetopa Rodríguez, Sonia Laura and Paul Van Mele for reading and commenting on an earlier version of this story

EL PRONÓSTICO LARGO

Por Jeff Bentley, 7 de noviembre del 2021

En 2017, escribí un blog sobre unos agricultores bolivianos que producían contenido electrónico (sobre el tiempo) y lo publicaban en su grupo de WhatsApp (Agricultores producen contenido electrónico).

Con el tiempo, varios ingenieros se unieron al grupo, y comenzaron a publicar información meteorológica formal, como alertas de tormentas, y boletines que pronosticaban el tiempo para la semana siguiente.

Aparentemente inhibidos por estas publicaciones profesionales, a menudo llenas de jerga muy técnica, los propios agricultores dejaron de participa en su propio foro.

A principios de septiembre de este año, uno de estos agricultores expertos, o Yapuchiris, Bernabé Choquetopa, publicó algunos boletines que él había escrito y difundido en sus propias redes sociales.

Sus documentos se denominan “Boletín Climátológico Local”. Basados en los boletines del servicio meteorológico, los posts de don Bernabé incluyen pronósticos de lluvias, su probable impacto en la vegetación y las fuentes de sus conclusiones. Pero hay una diferencia crucial. Los boletines meteorológicos formales cubren una semana, mientras los de don Bernabé abarcan varios meses a la vez.

Uno de los boletines de don Bernabé, redactado en agosto, dice que el próximo enero (2022) las lluvias serán suaves, con un cielo despejado y frío que puede dañar algunas plantas. A las lloviznas de febrero le seguirán en marzo fuertes lluvias y granizo en algunos lugares. Pero el 70% de las parcelas de papa y quinua tendrán buena producción.

El boletín sugiere sembrar la quinua adelantado y la papa de acuerdo a la humedad del suelo. Habrá mucho forraje para las llamas y otros animales.

Bernabé basa estas conclusiones en sus observaciones de los frutos del cactus, phuskalla, en marzo de 2021, que indicaban buenas lluvias para marzo de 2022, y en sus lecturas de las nubes, y los vientos. El 11 de agosto observó un pájaro, ch’ijta, que anida en la parte central de los arbustos nativos (t’ulas) en los años que son buenos para la producción de quinua, sobre todo si el cultivo se siembra unas semanas adelantado.

El documento de Bernabé, animado y bien escrito, ilustrado con fotos, es una adaptación creativa del boletín meteorológico. Lo mejor de todo es que este boletín climatológico local ofrece a los agricultores una fecha de siembra recomendada. Saber cuándo sembrar ayuda a los agricultores a tomar una de las decisiones más importantes del año. La ciencia meteorológica, con sus pronósticos semanales a corto plazo, no ayuda a decidir la fecha de siembra.

Bernabé escribió estos boletines en Word con un formato que fue adecuado por la Ing. Sonia Laura. Este ejemplo lo pueden seguir otros agricultores y sus aliados. Algunos agricultores podrían necesitar ayuda pasando un documento a máquina, o con la diagramación, pero la gente rural debe escribir los boletines. La gente de cualquier parte del mundo puede publicar los pronósticos meteorológicos locales de su zona. Para hacerlo, basta con explicar cómo será el tiempo. Decir cómo afectará a los cultivos. Dar algunos consejos sobre cuándo sembrar o realizar otras tareas. Explicar cómo llegó a esas conclusiones. Al publicar antes de que comience la temporada, los pronósticos pueden ser verificadas por toda una comunidad agrícola, a lo largo de la campaña.

Blogs previos de Agro-Insight blogs

¿La gente andina rural puede pronosticar el tiempo de verdad?

Saberes antiguos, alerta temprana

Videos sobre el conocimiento local para pronosticar el tiempo

Hacer un registro del clima

También está disponible en aymara y quechua

Pronosticar el clima con una aplicación

También está disponible en aymara y quechua

Forecasting the weather with an app

Nombres científicos

Phuskalla. Cumulopuntia ignescens

Ch’ijta. Phrygillus unicolor

T’ula. Un nombre para los arbustos altoandinos nativos en general, como Baccharis tola, Parastrephia lepidophylla y otros

Agradecimiento

Gracias a Bernabé Choquetopa Rodríguez, Sonia Laura y Paul Van Mele por leer y hacer comentarios sobre una versión anterior de este blog.

Zoom to Titicaca June 6th, 2021 by

Vea la versión en español a continuación

Covid may be the world’s most spectacular emerging disease, but agriculture has its own new pests and diseases. Fortunately, collaboration between agronomists and farmers can offer solutions, as I saw in a recent meeting on the shores of Lake Titicaca.

This is 2021, so we met on Zoom, but I was struck by how much the meeting resembled others I have attended in person with farmers and agronomists.

Ing. Sonia Laura, a researcher from Prosuco who works closely with farmers, had driven out to the village of Iquichachi, a couple of hours from La Paz. Sonia set up the call on her laptop, and the farmers (Sra. Cristina, Sra. Arminda, Sr. Juan, Sr. Paulino, Sr. Zenobio, and Sr. Fidel) all managed to squeeze onto the screen. Bundled up in coats and hats against the high Andean cold, they explained how several years ago, they noticed a new worm eating the potatoes they store at home.

The moth lays its eggs on stored potatoes, and on potato plants in the field. The eggs hatch into caterpillars that go back and forth: from field to home in the harvest, and from storage to field with the seed.

The farmers showed some graphs of data they had been collecting with Sonia, under advice from Ing. Reinaldo Quispe, an agronomist from Proinpa, who joined the call from his office in La Paz. Reinaldo and the farmers had been using the sex scent (pheromone) of female moths to attract and trap the male moths. Each moth species has its own unique sex pheromone. Reinaldo had identified the pests, two related species of tuber moths, native to the Andes, but usually found in the lower, warmer valleys. Both species belong to a moth family that specializes in infesting stored foods.

The agronomist Raúl Ccanto joined us from Peru, from the NGO Yanapai. Raúl explained that Peruvian farmers had suffered from these two moths for many years. Over the years of working with the farmers, Yanapai and others had developed some practical solutions.

As Raúl explained, select the seed carefully. When you take seed from the house to plant in the field, make sure that you only plant healthy tubers, not the ones full of worms.

Also rotate your crops. “This is something you farmers have always done, but it’s important to say that it is a good thing.†Growing potatoes one year, followed by other roots and tubers (such as oca and papalisa, which are not of the potato family), and then other legumes and cereals, helps to keep the soil free of potato pests.

Raúl’s PowerPoint included the results of experiments, done in collaboration with Peruvian farmers, where they tried various ways to manage the moths in stored seed potato. One idea that worked well, and was also cheap, was to dust healthy seed potatoes with talc, which keeps the moths from laying their eggs in potatoes. The talc worked almost as well as malathion, the insecticide.

Raúl skipped lightly over the malathion, barely mentioning it, and for good reason. He had included the chemical treatment in the experiment as a comparison, but he was not promoting it. As Reinaldo explained, farmers often prefer insecticides and use them even in stored potatoes, which one should not do.

In fact, medical schools in Bolivia teach their third-year students to diagnose and treat malathion poisoning, because it is common. “This is something you’ll see,†the older doctors tell their students.

With any new pest or disease, it’s important to know where it came from. Raúl explained that the moths may have recently colonized the cold Altiplano, not just because of climate change, but also because people are bringing wormy seed in from fairs in distant parts of the country. And they are growing more potatoes. As more of the land is planted more often and over larger areas, to meet market demand, a more attractive environment is created for potato pests.

Yes, the farmers agreed, potatoes are being grown more often. And that is why it is crucial for scientists and farmers to put their heads together, to confirm useful ideas, from different perspectives.

The farmers wanted to know if there was something they could apply to their potatoes, to kill the moth. Raúl and Reinaldo both explained that there is no one thing that will manage the pest. It will have to be managed by rotating crops, and by selecting healthy seed. Other ideas like dusting the potatoes with talc will also help. The good news is that the moths can be managed.

It may be in human nature to yearn for simple solutions. Many of us have simply wished that Covid would go away, and that things would go back to normal. Like Covid, managing the tuber moth will require several good ideas, well explained, widely shared and applied.

In this case, the new information motivated the farmers to set up their own experiments. Sonia told me that after our call, the farmers met to reflect and take action. They decided that each one of them would select their seed, clean their potato storeroom, and sprinkle talc on the selected seed. They will keep using the pheromone traps, among other things. Later, they will explain these practices to their other community members, to take action as a group.

Scientific names

The tuber moths are Phthorimaea operculella and Symmetrischema tangolias (Lepidoptera: Gelechiidae).

Oca (Oxalis tuberosa) and papalisa (Ullucus tuberosus) are native Andean crops, not widely grown outside the region. The papalisa is also called “olluco†in Peru.

Talc is a clay mineral, magnesium silicate, a natural stone that is ground to make a powder.

Acknowledgements

Sonia Laura works with María Quispe at Prosuco (Promoción de la Sustentabilidad y Conocimientos Compartidos) in La Paz.

Raúl Ccanto works at Grupo Yanapai (meaning “to help†in Quechua), in Peru.

Reinaldo Quispe works at Proinpa (Fundación para la Promoción e Investigación de Productos Andinos), Bolivia.

The work with the Andean tuber moths is supported by the McKnight Foundation’s CCRP (Collaborative Crop Research Program).

Thanks to Sonia Laura and to Paul Van Mele for reading a previous version of this story.

Photos

Thanks also to Sonia Laura for her beautiful photographs.

ZOOM AL TITICACA

Por Jeff Bentley, 6 de junio del 2021

El Covid-19 podría ser la enfermedad nueva más espectacular del mundo, pero la agricultura tiene sus propias plagas y enfermedades emergentes. Afortunadamente, la colaboración entre agrónomos y agricultores puede ofrecer soluciones, como vi en una reciente reunión a orillas del Lago Titicaca.

Estamos en el 2021, así que nos reunimos por Zoom, pero me sorprendió lo mucho que se parecía la reunión a otras a las que he asistido en persona con agricultores y agrónomos.

La Ing. Sonia Laura, una investigadora de Prosuco, que trabaja estrechamente con los agricultores, había ido en camioneta hasta la comunidad rural de Iquicachi, a un par de horas de La Paz. Sonia organizó la llamada en su laptop, y los agricultores (las y los señores Cristina, Arminda y Juan, Paulino, Zenobio, Fidel,) se hicieron entrar todos en la pantalla. Abrigados con chompas y gorros contra el frío altoandino, explicaron que hace pocos años se dieron cuenta de que un nuevo gusano se comía las papas que almacenaban en sus casas.

La polilla de papa pone sus huevos en las papas almacenadas y en las plantas de papas en el campo. De los huevos nacen gusanos del campo, que van a casa en la cosecha, y del almacén regresan a la chacra con la semilla.

Los agricultores mostraron algunos gráficos de datos que habían estado recopilando con Sonia, bajo la orientación del Ing. Reinaldo Quispe, de Proinpa, quien se unió a la llamada desde su oficina en La Paz. Sonia y los agricultores habían estado usando el olor sexual (feromona) de las polillas hembras para atraer y atrapar a las polillas macho. Cada especie de polilla tiene su propia feromona sexual. Reinaldo había identificado las plagas, dos especies relacionadas de polillas del tubérculo, nativas de los Andes, pero que suelen encontrarse en los valles más bajos y cálidos. Ambas especies pertenecen a una familia de polillas especializada en infestar alimentos almacenados.

Desde Perú nos acompañó el agrónomo Raúl Ccanto, de la ONG Yanapai. Raúl explicó que los agricultores peruanos habían sufrido estas dos polillas durante muchos años. A lo largo de sus años de trabajo con los agricultores, Yanapai y otros han desarrollado algunas soluciones prácticas.

Como explicó Raúl, hay que seleccionar la semilla con cuidado. Cuando saques la semilla de la casa para sembrarla, asegúrate de plantar sólo los tubérculos sanos, no los que están llenos de gusanos.

También hay que rotar los cultivos. “Esto es algo que ustedes los agricultores siempre han hecho, pero es importante decir que es bueno que lo hagan”. Lo que ayuda a mantener el suelo libre de plagas de la papa es cultivarlas solo un año, seguido de otras raíces y tubérculos (como la oca y la papalisa, que no son de la familia de la papa), y luego sembrar leguminosas y cereales.

La presentación de Raúl incluyó los resultados de los experimentos, realizados en colaboración con agricultores peruanos, en los que se probaron varias formas de controlar las polillas en los almacenes de semillas de papa. Una idea que funcionó bien, y que además era barata, fue rociar la papa seleccionada con talco, que impide que las polillas pongan sus huevos en las papas. El talco funcionaba casi tan bien como el malatión, el insecticida.

Raúl pasó por alto el malatión; apenas lo mencionó, y con razón. Había incluido el tratamiento químico en el experimento como comparación, pero no lo promovía. Como explicó Reinaldo, los agricultores suelen preferir los insecticidas y los usan incluso en las papas almacenadas, lo cual no se debe hacer.

De hecho, las facultades de medicina de Bolivia enseñan a sus estudiantes de tercer año a diagnosticar y tratar la intoxicación por malatión, porque es algo común. “Esto es algo que van a ver”, dicen los doctores a sus alumnos.

Con cualquier plaga o enfermedad nueva, es importante saber de dónde viene. Raúl explicó que las polillas pueden haber colonizado recientemente el frío Altiplano, no sólo por el cambio climático, sino también porque la gente está trayendo semillas agusanadas de ferias en otras partes del país. Y están cultivando más papas sobre mayor superficie. A medida que se siembra más seguido y en más área, para satisfacer la demanda del mercado, se crea un ambiente más atractivo para las plagas de la papa.

Sí, los agricultores reconocieron que hoy en día las papas se cultivan más seguido. Y por eso es crucial que científicos y agricultores compartan sus ideas, para confirmar las que son útiles.

Los agricultores querían saber si había algo que pudieran aplicar a sus papas para matar la polilla. Raúl y Reinaldo explicaron que no hay una sola cosa que la pueda manejar. Habrá que controlar la plaga mediante la rotación de cultivos y la buena selección de semillas. Otras ideas, como aplicar talco a las papas, también ayudarán. La buena noticia es que las polillas sí tienen solución.

Tal vez algo en la naturaleza humana anhela las soluciones sencillas. Muchos hemos deseado que el Covid desaparezca de una sola vez, y que las cosas vuelvan a la normalidad. Al igual que el Covid, el manejo de la polilla de la papa requerirá varias buenas ideas, bien explicadas, ampliamente compartidas y competentemente aplicadas.

En este caso, la nueva información motivó la gente a armar sus propios experimentos. Sonia me informa que se reunieron para reflexionar y tomar acuerdos. Decidieron que cada persona del grupo haría la selección de semilla. Limpiaría su almacén de papas, y pondría talco en las papas seleccionadas. Seguirán con las trampas con feromonas, entre otras cosas. Luego comunicarán estas prácticas en una reunión con toda la comunidad para tener un trabajo comunal en el control de esta plaga.

Nombres científicos

Las polillas de la papa son Phthorimaea operculella y Symmetrischema tangolias (Lepidoptera: Gelechiidae).

La oca (Oxalis tuberosa) y la papalisa (Ullucus tuberosus) son cultivos nativos andinos, poco cultivados fuera de la región. La papalisa también se llama “olluco” en el Perú.

El talco es silicato de magnesio. Es una piedra natural que se muele para obtener el polvo. Como explica Raúl Ccanto, es un “mineral no metálicoâ€.

Agradecimientos

Sonia Laura trabaja con María Quispe en Prosuco (Promoción de la Sustentabilidad y Conocimientos Compartidos) en La Paz.

Raúl Ccanto trabaja en el Grupo Yanapai (que significa “ayudar” en quechua), en el Perú.

Reinaldo Quispe trabaja en Proinpa (Fundación para la Promoción e Investigación de Productos Andinos), en Bolivia.

El trabajo con las polillas de la papa está apoyado por el CCRP (Programa Colaborativo de Investigación de Cultivos) de la Fundación McKnight.

Gracias a Sonia Laura y a Paul Van Mele por leer una versión previa de este relato.

Fotos

Gracias también a Sonia Laura por sus hermosas fotos.

A Greener Revolution in Africa May 2nd, 2021 by

After settling in the USA in the 1990s, Isaac Zama would visit his native Cameroon almost every year, until war broke out in late 2016, and it became too dangerous to go home. About that same time a new satellite TV company, the Southern Cameroons Broadcasting Corporation (SCBC), was formed to broadcast news and information in English. (Cameroon was formed from a French colony and part of a British one in 1961).

In 2018, Isaac approached SCBC to start a TV program on agriculture to help Southern Cameroonians who could no longer work as a result of the war, and the thousands of refugees who sought refuge in Nigeria. The broadcasters readily agreed. With his PhD in agriculture and rural development from the University of Wisconsin-Madison, and his roots in a Cameroonian village, Isaac was well placed to find content that farmers back home would appreciate. “I did some research on the Internet, and I found Access Agriculture,†said Isaac. “I liked it so much that I watched every single video.â€

Isaac soon started a TV program, Amba Farmers’ Voice, which began to air every Sunday at 4 PM, Cameroon time. It is rebroadcast several times a week to give more people a chance to watch the program. With frequent power cuts many are not able to tune in on Sundays.

The program is broadcast live from Isaac’s studio in Virginia. He starts with a basic introduction in West African Pidgin. “If I’m going to show a video on rabbits, I start by explaining what a is rabbit,†Isaac explains. “And that we can learn from farmers in Kenya how to build a rabbit house, and to care for these animals.†After playing an Access Agriculture video on the topic (in English), Isaac comments on it in Pidgin, for the older, rural viewers who may not speak English. His remarks are carefully scripted, and based on background reading and research.

The show lasts an hour or more and allows Isaac to play several videos. Amba Farmers’ Voice has its own Facebook and YouTube pages. While his program is on the air, Isaac checks out the Facebook page to get an idea of how many people are watching. A popular topic like caring for rabbits may have 1,000 viewers just on Facebook. But most people watch the satellite broadcast. SCBC estimates that two to three million people watch Amba Farmers’ Voice in Cameroon, but many others also watch it in Nigeria, Ghana, Sierra Leone and even in some Francophone countries, like Benin and Gabon.

Some farmers reciprocate, sending Isaac pictures and videos that they have shot themselves, showing off their own experiments, adapting the ideas from the videos to conditions in Cameroon. Isaac heard from one group of “mothers in the village†who showed how they were using urine to fertilize their corn, after watching an Access Agriculture video from Uganda.

People in refugee camps watched the video on sack mounds, showing how to grow vegetables in a large, soil-filled bag. But gunny sacks were scarce in the refugee camp, so people improvised, filling plastic bags with earth and growing tomatoes in them, so they could grow some food within the confines of the camp.

Isaac mentioned that people were installing drip irrigation after seeing the video from Benin about it.

“That can be expensive,†I said. “People have to buy materials.â€

“Not really,†Isaac answered. Gardeners take used drink bottles from garbage dumps, fill them with water, poke holes in the cap, and leave them to drip slowly on their plants.

After seeing the video from Benin on feeding giant African snails (for high-quality meat), one young man in the Southern Cameroons got used tires and stacked one on top of the other to make the snail pen. It’s an innovation he came up with after watching the Access Agriculture video. He puts two tires in a stack, puts the snails in the bottom, and feeds them banana peels and other fruit and vegetable waste. Isaac tells his audience “We don’t need to buy anything. Just open your eyes and adapt. See what you can find to use.â€

Solar dryers were another topic that people adapted from the videos. To save money, they made the dryers from bamboo, instead of wood, and shared one between several families. As a further adaptation, people are drying grass in the solar dryer. Access Agriculture has four videos on using solar dryers to preserve high value produce like pineapples, mangoes and chillies, but none show grass drying. Isaac explains that you sprinkle a little salt on the grass as you dry it. Then, in the dry season you put the grass in water and it turns fresh again. Now he is encouraging youth to form groups so they can dry grass to store, to sell to farmers when forage is scarce.

I was delighted to see so many local experiments, just from people who watch videos on television, with no extension support.

All of this interaction, between Isaac Zama and his compatriots, the teaching, feedback and organisation, is all happening on TV and online. He hasn’t been to Cameroon since he started his program.  Isaac’s interaction with his audience amazes me. It’s a testimony to his talent, but also to the improved connectivity in rural Africa.

“People think that Africans don’t have cell phones,†Isaac says, “but 30% of the older farmers in villages have android phones. Their adult children, living in cities or abroad, buy phones for their parents so they can stay in touch and so they can see each other on WhatsApp.†Isaac adds that what farmers need now is an app so they can watch agricultural videos cheaper.

Dr. Isaac Zama wants to encourage other stations to broadcast farmer learning videos: “Those videos from Access Agriculture will revolutionize agriculture in Africa in two or three years, if our national leaders would just broadcast them on TV. The farmers would do it themselves, just from the information they can see on the videos.†Isaac is willing to collaborate with other TV stations across the world, to share his experience or to broadcast Amba Farmers Voice, but particularly with broadcasters in Africa who are interested in agricultural development

Related Agro-Insight blogs

To drip or not to drip

Drip irrigation saves water in South Sudan

Cell phones for smallholders

A connecting business

Staying grounded while on the air in Ghana

Watch the Access Agriculture videos mentioned in this story

How to build a rabbit house

Human urine as fertilizer

Using sack mounds to grow vegetables

Drip irrigation for tomato

Feeding snails

Solar drying pineapples, Making mango crisps, Solar drying of kale leaves and Solar drying of chillies

 

Design by Olean webdesign