WHO WE ARE SERVICES RESOURCES




Most recent stories ›
AgroInsight RSS feed
Blog

The chaquitaclla June 26th, 2022 by

Vea la versión en español a continuación

When the Spanish conquered Peru, they found native people working the soil with a tool built around a long pole, called the chaquitaclla. Usually rendered into English as the “Andean foot plow,” the chaquitaclla doesn’t quite plow a furrow, but in the hands (and feet) of a skilled operator it  does neatly loosen one large block of sod at a time, which is then turned over by a helper.

We met one such person recently in the mountains of Huánuco, in the community of Tres de Mayo, Huayllacayán. Francisco Poma, a local farmer, took time off one day to demonstrate the foot plow for a group of school children.

The potato harvest was just ending, but one farmer, Eustaquio Hilario Ponciano and his family had graciously waited to harvest one small field of native potatoes, so that Paul, Marcella and I could film it.

Although it was not planting season, don Francisco and don Eustaquio next demonstrated how to plant with a chaquitaclla using a minimum tillage system called “chiwi” in which potatoes are planted without completely disturbing the soil. Don Francisco put the blade of the tool on the soil, stepped on the jaruna (foot pedal) while holding onto the uysha (the handle), and the metal blade sunk into the earth. Don Francisco turned over the chunk of soil, while don Eustaquio nestled a seed potato into the hole and then covered it up with the sod, grassy side down, patting it into place with the palms of his hands.

Modern Peru has tractors and the whole array of contemporary farm implements, but the ancient foot plow survives because it fits a purpose. It can work steep slopes, small fields, and it can reach right up to the edge of the field, taking advantage of precious land that a tractor misses.

Like any other technology, the chaquitaclla survives because it fills a function, and no better tool has yet been invented to replace it. It gently works steep, fragile soils, while keeping large chunks of earth intact.

Like other technologies, even old ones, the chaquitaclla also continues to evolve. The blade of pre-Hispanic ones were made of stone. Don Francisco explains that this one is made by a local blacksmith from a steel strip recycled from a truck’s shock absorber. The main pole of the chaquitaclla is now often made of eucalyptus, a strong, straight and light wood that was unknown to pre-Columbian Peruvians. The hand and foot holds were once tied to the main pole with llama rawhide. Sometimes they still are, but don Francisco shows me several chaquitacllas, including one tied together with nylon twine. He explained “when we leave the chaquitaclla in the field, sometimes the dogs eat the rawhide. They don’t eat this one made from synthetic twine.”

Ancient tools are kept not out of nostalgia, but because they fill a niche, and because local people adapt them, incorporating new materials into old devices.

Previous Agro-Insight blogs

The school garden

The enemies of innovation

Acknowledgements

The visit to Peru to film various farmer-to-farmer training videos with farmers like don Feliciano was made possible with the kind support of the Collaborative Crop Research Program (CCRP) of the McKnight Foundation. Thanks to Dante Flores of the Instituto de Desarrollo y Medio Ambiente (IDMA) and to Aldo Cruz of the Centro de Investigaciones de Zonas Áridas (CIZA) for introducing us to the community and for sharing their knowledge with us. Dante Flores and Paul Van Mele read a previous version of this blog and made valuable comments.

LA CHAQUITACLLA

Jeff Bentley, 26 de junio del 2022

Cuando los españoles conquistaron al Perú, encontraron a la gente trabajando la tierra con una herramienta de madera larga llamada “chaquitaclla”, que suele traducirse al español como “arado de pie,” no llega a arar un surco, pero en manos (y pies) de un operador habiloso, afloja limpiamente un gran bloque de tierra  que luego es volteado a mano por un ayudante

Hace poco conocimos a un experto en la chaquitaclla en la sierra de Huánuco, en la comunidad de Tres de Mayo, Huayllacayán. Francisco Poma, un agricultor del lugar, se tomó un día para demostrar el arado de pie a un grupo de estudiantes de primaria.

La cosecha de papas se estaba acabando, pero un agricultor, Eustaquio Hilario Ponciano, y su familia amablemente habían esperado a cosechar una pequeña chacra de papas nativas para que Paul, Marcella y yo pudiéramos filmarles.

Aunque no era época de siembra, don Francisco y don Eustaquio demostraron a continuación cómo se siembra con una chaquitaclla en el sistema de siembra llamada “chiwi” una especie de labranza mínima que no remueve todo el terreno). Don Francisco puso la hoja de la herramienta sobre la tierra, pisó la jaruna (pedal) mientras se sujetaba a la uysha (la agarradera), y la punta metálica se hundió en la tierra. Don Francisco volcó el terrón, mientras que don Eustaquio metió una papa semilla en el hoyo y luego la cubrió con el pedazo de tierra, dándole golpecitos con las palmas de las manos.

El Perú moderno tiene tractores y todos los implementos agrícolas contemporáneos, pero el antiguo arado de pie sobrevive porque tiene un propósito. Puede trabajar en laderas empinadas, en campos pequeños y puede preparar hasta el borde de la chacra, aprovechando el espacio mejor que un tractor.

Como cualquier otra tecnología, la chaquitaclla sobrevive porque cumple una función, y todavía no se ha inventado ninguna herramienta mejor para sustituirla. Trabaja suavemente los suelos inclinados y frágiles, manteniendo intactos grandes trozos de tierra.

Como otras tecnologías, incluso las más antiguas, la chaquitaclla también sigue evolucionando. En tiempos prehispánicos, la punta era de piedra. Don Francisco explica que la suya la ha fabricado un herrero local con acero reciclado de un muelle de camión. Hoy en día el palo principal de la chaquitaclla se hace de eucalipto, una madera fuerte, recta y ligera que era desconocida para los peruanos precolombinos. La jaruna y la uysha se ataban al palo con cuero crudo de llama. A veces todavía lo están, pero don Francisco me muestra varias chaquitacllas, incluida una atada con hilo de nylon. Me explica que “cuando dejamos la chaquitaclla en el campo, a veces los perros se comen el cuero. No se comen esta, hecha con cuerda sintética”.

Las herramientas antiguas se conservan no por nostalgia, sino porque funcionan, y porque la gente local las adapta, incorporando nuevos materiales a los dispositivos antiguos.

Previamente en el blog de Agro-Insight

The school garden

The enemies of innovation

Agradecimiento

Nuestra visita al Perú para filmar varios videos agricultor-a-agricultor con agricultores como don Feliciano fue posible gracias al generoso apoyo del Programa Colaborativo de Investigación de Cultivos (CCRP) de la Fundación McKnight. Gracias a Dante Flores del Instituto de Desarrollo y Medio Ambiente (IDMA) y a Aldo Cruz del Centro de Investigaciones de Zonas Áridas (CIZA) por presentarnos a la comunidad y por compartir su conocimiento con nosotros. Dante Flores y Paul Van Mele leyeron una versión previa de este relato, e hizo comentarios valiosos.

Sowing experiments April 24th, 2022 by

For nearly a century, from 1839 to 1924, the US government distributed free seeds to any citizen who wanted them. As told in First the Seed, by Jack Kloppenburg, seeds of field crops, vegetables and even flowers were sourced from around the world (often by the US Navy). The seed was multiplied in the USA, and mailed through the post by members of Congress to their constituents. The program was wildly popular and by 1861, the first year of the American Civil War, almost two and a half million seed packages (each with five packets of seed) were being shipped each year to farmers and gardeners.

As Kloppenburg explains, given the botanical knowledge of the time, and the limited ability of formal agricultural research in the United States, the free seed for farmers “was the most efficient means of developing adapted and improved crop varieties.”

I recently saw a little window into this seed program. On 7 April 2022, The Times-Independent (a newspaper in Moab, Utah), published a replica of their page one from exactly 100 years earlier. One short story, “Seeds Go Quickly” showed just how much people loved free seed. The little story reads:


SEEDS GO QUICKLY

In last Thursday’s issue, The Times-Independent announced that a quantity of government seeds had been received by this office for distribution to the people of Moab, and inviting those who wanted some of the seeds to call for them. Within a few minutes after the paper was delivered to the post office, local people commenced to call for the seeds, and there was a continuous demand until the supply was entirely exhausted.


I hadn’t realized that newspapers also helped to distribute the seed. In 1922, Moab’s local newspaper did not bother telling its readers what the “government seed” was. They knew it well, even though today the program is forgotten. Kloppenburg says that the government seed was not only free, but of high quality, better than what private companies were then able to supply. This partly explains the rush of townspeople clamoring seed at The Times-Independent office, but farmers’ love of innovation was also a reason for the excitement. The farmers and gardeners who swung open the glass door of the newspaper office didn’t know what kind of seed was in the little packages. There was some mystery there: each package contained several packets of different seed. Each packet was just a handful of seed, enough to try out, but not enough to plant a field.

The free seed sparked thousands of farmer experiments over decades, which formed the basis of modern, North American agriculture.

The development of the adapted base of germplasm on which American agriculture was raised is the product of thousands of experiments by thousands of farmers committing millions of hours of labor in thousands of diverse ecological niches over a period of many decades.

Jack Kloppenburg, First the Seed, page 56

In the early 1800s seed companies were small, but they were growing. By 1883 these companies organized as the American Seed Trade Association (ASTA) and immediately began to lobby against government seed. Free seed was so popular that it took ASTA forty years, until 1924, to finally convince Congress to kill the program, at the height of its popularity.

Since 1922, companies have largely wrested control of seed from farmers, who once produced and exchanged all of the seed of field crops. It’s worth remembering that small gifts of seed sparked farmer experiments that shaped American agriculture.

Further reading

Kloppenburg, Jack Ralph, Jr. 1990 First the Seed: The Political Economy of Plant Biotechnology, 1492-2000. Cambridge University Press.

Related Agro-Insight blogs

The times they are a changing

Remembering an American king

Dick’s Ice box

Videos on using your own seed

Farmers’ rights to seed: experiences from Guatemala

Farmers’ rights to seed – Malawi

Succeed with seeds

Maintaining varietal purity of sesame

Harvesting and storing soya bean seed

Storing cowpea seed

Well dried seed is good seed

Rice seed preservation

Give bokashi a chance April 3rd, 2022 by

Vea la versión en español a continuación

I admit that I once took a dim view of bokashi, a hand-crafted organic fertilizer made from barnyard manure and some store-bought materials, like molasses, bran, yeast, or even yoghurt (recipes vary). It takes work to make it, because it has to be stirred every day or two. I once wrote about a bokashi factory I saw in Nepal that impressed me, because I thought it might be easier for busy farmers to buy bokashi, and skip all the work of mixing it.

But this past February I met an innovative farmer, Héctor Casa, in Tunicuchí, in the Andes of central Ecuador. Don Héctor does not have a lot of time or money, but he is able to use bokashi on his small, mixed farm of pigs, guinea pigs, potatoes and vegetables. He graciously took time off from his job in a plywood factory to let Marcella and Paul film him for a video on seed potatoes.

Don Héctor starts his bokashi by making compost from his animals’ manure. He adds soil, rice husks, rock phosphate, lime, molasses and whey. He also adds microorganisms: a water solution that includes a few handfuls of forest soil. For good measure he puts in some biol, a fermented, liquified manure which is also rich in beneficial germs.

I watched as don Héctor deftly stirred each ingredient one at a time into a pile, shoveling it all over again with each addition, thoroughly blending it. It’s hard work, but he makes it look easy. But when he turned over a large, plastic sheet, I realized he had a second pile, with about five tons of finished bokashi. I’ve rarely seen that much of the stuff in one place, because it is requires some patience to make, and some store-bought materials.

Don Héctor had made his five tons of bokashi over two weeks, shoveling it over thoroughly every day, but now his work was about to pay off. It was ready to take to the field, and he was pleased that his bokashi was more than fertilizer; it would also protect his crops from pests and diseases. He explained that the good microbes he cultured in the bokashi would help to control potato diseases. “The microorganisms eat the bad fungi. They eliminate them.”

Then don Héctor took us to see his potato crop, not a garden, but a commercial field of healthy potatoes. These are some of the few potatoes grown in an environmentally-friendly way in the whole of highland Ecuador, where chemical fertilizer is commonly used along with fungicides and insecticides.

Don Héctor does use bokashi to keep the soil fertile. But bokashi also acts as a fungicide of sorts, as it adds good microbes to the earth, which help to keep down soil-borne diseases.

Bokashi alone would not be enough to keep pests and diseases away. To manage the Andean potato weevil and the potato tuber moth, don Héctor hills up the potatoes. Three times per season he and his helpers heap soil up around the base of each potato plant. The third time, they pile the soil really high, just as the potatoes are flowering and the plants have reached their full height.

“The tuber moth lays its eggs at the base of the potato plant, and when the worms hatch, they move down into the potato,” don Héctor explains. “By hilling up lots of soil I make a barrier that protects the potatoes from the moths and its worms.” As an added advantage, the extra soil around each potato plant gives the tubers room to grow. They can’t develop unless they are blanketed in soft earth.

We visited don Héctor with Ecuadorian seed researcher Israel Navarrete, who was especially taken by rows of maize that Héctor had planted around his crop. Don Héctor said that the rows of corn formed a barrier that kept disease out of the potato crop. Israel called it positive deviance: “being odd, but in a good way.”

The idea may be odd, but it also seemed to be working. We saw that the neighboring fields were not doing as well as this healthy one. One neighbor sprayed insecticide on his potatoes, and the leaves were damaged by the potato tuber moth, while don Héctor’s crop had little visible insect damage. Other nearby potato plants were stunted by herbicides, where farmers tried to spray to avoid the work of weeding and hilling up their crop. Don Héctor’s organic potato plants were larger, and a healthy green.

I used to doubt the value of bokashi, because I saw it as fertilizer, expensive and tedious to make. But in reality, bokashi also acts as a fungicide, replenishing some of the good microorganisms that conventional agriculture kills. Innovative farmers combine bokashi with other techniques, like carefully hilling up the potatoes, and encircling them with a protective crop of maize. This integrated approach seems to be working, and is worthy of formal study by researchers.

Related Agro-Insight blog stories

The bokashi factory

Friendly germs

Encouraging microorganisms that improve the soil

Farmers know how to keep seed healthy

Soil for a living planet

Related videos

Good microbes for plants and soil

Healthier crops with good micro-organisms

Acknowledgements

Thanks to Ing. Victoria López (Instituto Nacional de Investigaciones Agropecuarias—INIAP), and Ing. Nancy Panchi and Dr. Israel Navarrete (both of the International Potato Center—CIP) for introducing us to innovative potato farmers in Cotopaxi, Ecuador. Victoria, Israel and Paul Van Mele read a previous version and made valuable comments

BOKASHI ES MÁS QUE FERTILIZANTE

Jeff Bentley, 3 de abril del 2022

Yo antes veía con escepticismo al bokashi, un abono orgánico hecho a mano con estiércol y algunos materiales comprados en la tienda, como melaza, salvado, levadura o incluso yogurt (las recetas varían). También requiere trabajo, porque hay que removerlo cada día o dos. Una vez escribí sobre una fábrica de bokashi que vi en Nepal y que me impresionó, porque pensé que sería más fácil para los atareados agricultores comprar bokashi y evitar el trabajo de mezclarlo.

Pero el pasado febrero conocí a un agricultor innovador, Héctor Casa, en Tanicuchí, en los Andes centrales de Ecuador. Don Héctor no tiene mucho tiempo ni dinero, pero logra usar el bokashi en su pequeña granja mixta de cerdos, cuyes, papas y verduras. Él amablemente tomó un tiempo libre de su trabajo en una fábrica de madera para dejar que Marcella y Paul le filmaran para un video sobre la semilla de papa.

Don Héctor empieza su bokashi haciendo compost con el estiércol de sus animales. Añade suelo, cáscara de arroz, fosfato de roca, cal, melaza y suero. También añade microorganismos: una solución de agua con unos puñados de tierra del bosque. Además, agrega un poco de biol, un estiércol fermentado y licuado que también es rico en microbios beneficiosos.

Observé cómo don Héctor revolvía hábilmente cada ingrediente, de uno en uno, en un montón, removiéndolo todo de nuevo con cada adición, mezclándolo completamente. Es un trabajo duro, pero él lo hace parecer fácil. Me sorprendió que, al destapar un bulto que había tapado con un toldo de plástico, tenía unas cinco toneladas más de bokashi terminado. Rara vez he visto tanto, porque hacerlo requiere cierta paciencia y algunos materiales comprados en la tienda.

Don Héctor había hecho sus cinco toneladas de bokashi durante dos semanas, moviéndolo cada día, pero ahora su trabajo estaba a punto de dar sus frutos. Estaba listo para llevarlo al campo, y se alegró de que su bokashi fuera más que un fertilizante: también protegería sus cultivos de las plagas y enfermedades. Explicó que los microbios buenos que cultivó en el bokashi ayudarían a controlar las enfermedades de la papa. “Los microorganismos se comen los hongos malos. Los eliminan”.

Luego don Héctor nos llevó a ver su cultivo de papas, no un huerto, sino un campo comercial de papas sanas. Estas son algunas de las pocas papas que se cultivan de manera amigable con la naturaleza en todo el altiplano ecuatoriano, donde suelen usar fertilizantes químicos junto con fungicidas e insecticidas.

Don Héctor sí usa el bokashi para mantener la fertilidad del suelo. Pero el bokashi también actúa como una especie de fungicida, ya que añade microbios buenos a la tierra, que ayudan a evitar las enfermedades transmitidas por el suelo.

El bokashi solito no es suficiente para evitar las plagas y enfermedades. Para controlar el gorgojo de los Andes y la polilla de la papa, don Héctor aporca las papas. Tres veces por campaña, él y sus ayudantes aporcan suelo alrededor de la base de cada planta de papa. La tercera vez, amontonan la tierra muy alta, justo cuando las papas están floreciendo y las plantas han alcanzado su máxima altura.

“La polilla de la papa pone sus huevos en la base de la planta de la papa, y cuando los gusanos nacen del huevo, bajan a la papa”, explica don Héctor. “Al poner mucha tierra hago una barrera que protege a las papas de la polilla y sus gusanos”. Como ventaja adicional, la tierra extra alrededor de cada planta de papa da a los tubérculos espacio para crecer. No pueden desarrollarse si no están cubiertos de tierra blanda.

Visitamos a don Héctor con el investigador ecuatoriano en semillas Israel Navarrete, a quien le llamaron especialmente la atención las hileras de maíz que Héctor había plantado alrededor de su cultivo. Don Héctor dijo que las hileras de maíz formaban una barrera que mantenía las enfermedades fuera del cultivo de papas. Israel lo llamó desviación positiva: “ser raro, pero en el buen sentido”.

La idea podría parecer extraña, pero por lo visto, funcionaba. Vimos que a los campos vecinos no les iba tan bien como a este sano. Un vecino fumigó sus papas con insecticida y las hojas fueron dañadas por la polilla de la papa, a diferencia del cultivo de don Héctor. Otras plantas de papa cercanas están marchitadas por los herbicidas, donde los agricultores intentaron fumigar para evitar el trabajo de deshierbar y aporcar su cultivo. A cambio las plantas de don Héctor eran grandes y un verde exuberante.

Yo antes dudaba del valor del bokashi, porque lo veía como un fertilizante, que costaba trabajo y dinero. Pero en realidad, el bokashi también actúa como fungicida, reponiendo algunos de los microorganismos buenos que la agricultura convencional mata. Los agricultores innovadores combinan el bokashi con otras técnicas, como aporcar cuidadosamente las papas y rodearlas de un cultivo protector de maíz. Este enfoque integrado parece funcionar, y merece ser estudiado formalmente por los investigadores.

También del blog de Agro-Insight

The bokashi factory

Microbios amigables

Fomentando microorganismos que mejoran el suelo

Manteniendo la semilla sana en Ecuador

Soil for a living planet

Videos de interés

Buenos microbios para plantas y suelo

Healthier crops with good micro-organisms

Agradecimientos

Gracias a la Ing. Victoria López (Instituto Nacional de Investigaciones Agropecuarias-INIAP), y a la Ing. Nancy Panchi y al Dr. Israel Navarrete (ambos del Centro Internacional de la Papa-CIP) por presentarnos a los innovadores productores de papa de Cotopaxi, Ecuador. Victoria, Israel y Paul Van Mele leyeron una versión previa e hicieron comentarios valiosos.

 

Language or dialect? It’s complicated March 13th, 2022 by

Vea la versión en español a continuación

People who speak different dialects of the same language can understand each other. Unlike different languages, the dialects of those tongues are “mutually intelligible.” Americans and the British understand each other (almost always), because the US and the UK speak dialects of the same English language.

However, it’s complicated, as David Shariatmadari explains. Shariatmadari, non-fiction books editor at the Guardian, starts with the old joke: a language is a dialect with an army. The classic example is Danish, Norwegian and Swedish, which are all fairly similar, but for political reasons and national pride their governments use the schools and the media to maintain the uniqueness of these languages, which are often mutually intelligible.

Arabic is an example in the other direction. Spoken in some 20 countries with important differences between each nation, the Arab countries consider themselves speakers of one language, based on a shared tradition in classical Arabic literature, and other ties.

Shariatmadari doesn’t mention Quechua, a native language still spoken in the Andes, in Ecuador, Peru and Bolivia. Once the language of the Inca Empire, Quechua has lacked its own national army since the Spanish Conquest. Even so, sixteenth century Spanish clergy encouraged the Quechua language, because it was already widely spoken, and could be used for missionary work. When the Jesuits arrived in the Andes in the 16th century, they quickly learned Quechua, published a dictionary of the language and began teaching it in their universities.

After the Spanish-American wars of independence (1810-1825), the new republican governments largely dismissed Quechua, ignoring it in schools and discouraging anyone from writing it.

Quechua is now enjoying a comeback of sorts in Bolivia, Peru and Ecuador. For example, it is being taught in some schools. Google is available in Quechua, and there are articles in Wikipedia in Quechua (look for “Runa Simi”). Opinion is divided on whether Quechua is one language with different dialects or if it has evolved to be separate, closely related languages. The Bolivian government insists that Quechua is one language. In Ecuador, “Quechua” is called “Kichwa,” to emphasize that it is a language in its own right, and not a dialect of Quechua.

With Paul and Marcella, from Agro-Insight, we visited the province of Cotopaxi, in the Andes of Ecuador, Where the agronomists Diego Mina and Mayra Coro study the lupin bean with several communities. Diego and Mayra took us to a Kichwa-speaking community, Cuturiví Chico, where we got a chance to find out if the local people understood the Quechua version of our video on lupines. During a meeting with the community, Diego and Mayra invited them to watch the video, explaining that it had been filmed in Bolivia.

As the Quechua version of the video played, I watched the audience for their reaction. They smiled in appreciation. After all, videos in Quechua or Kichwa are rare. The farmers were absorbed in the 15-minute video all the way to the end.

Afterwards, Diego asked if they understood it. One person said he understood half. Another said “More than half, maybe 60%.” Then Diego asked the crucial question, “What was the video about?”

The villagers neatly summarized the video. Diseases of the lupin bean could be controlled by selecting the healthiest grains as seed, and burying the sick ones. But the video had also sparked their imaginations. One said that in a previous experience they had learned to sort healthy seed potatoes, and now that they had seen the same idea with lupin beans, they wondered if the seed of broad beans could also be sorted, to produce a healthier crop.

Diego still felt that the farmers hadn’t quite understood the video, so he showed the Spanish version. But this time, the reaction was muted. People watched politely, but they seemed a bit bored and at the end there was no new discussion.

Language and dialect are valid concepts, but “mutual intelligibility” can be influenced by visual communication, enunciation, and motivation. For example in this video, carefully edited images showed people separating healthy and diseased lupin beans, which may have helped the audience to understand the main idea, even if some of the words were unfamiliar.

Clarity of the speech also counts; this video was narrated by professional broadcasters who spoke Quechua as their native language, so it was well enunciated. Motivation also matters; if a topic is of interest, people will strain to understand it. Lupin beans are widely grown in Cuturiví Chico, and these farmers really wanted to know about managing the crop’s diseases.

Whether Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are separate languages or dialects of the same tongue is still up for debate among linguists. Fortunately, people also communicate visually (for example, with excellent photography); they understand more if the words are carefully and distinctly pronounced, and if the listeners are motivated by a topic that interests them.

Watch the video

You can see the video, Growing lupin without disease, in Quechua, Spanish, and English (besides other languages).

Further reading

Shariatmadari, David 2019 Don’t Believe a Word: The Surprising Truth about Language. London: Weidenfeld and Nicolson.

Note on names

The lupine bean (Lupinus mutabilis) is called chocho in Ecuador, and tarwi in Bolivia.

Acknowledgements

Thanks to Diego Mina and Mayra Coro for introducing us the farmers in Cotopaxi, and for sharing their knowledge with us. Thanks also to Mayra and Diego, and to Eric Boa and Paul Van Mele for their valuable comments on a previous version of this blog. Diego and Mayra work for IRD (Institut de Recherche pour le Développement) with the AMIGO project. Our work was funded by the McKnight Foundation’s Collaborative Crop Research Program (CCRP).

Photos

Photos by Paul Van Mele and Jeff Bentley. Map from Wikimedia Commons

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quechua_(with_country_names).svg.

¿IDIOMA O DIALECT? ES COMPLICADO

Jeff Bentley, 13 de marzo del 2021

Cuando la gente habla diferentes dialectos de una misma lengua, se entiende. A diferencia de los idiomas distintos, los dialectos de esas lenguas son “mutuamente inteligibles”. Los estadounidenses y los británicos se entienden (casi siempre), porque los Estados Unidos y el Reino Unido hablan dialectos de la misma lengua inglesa.

Sin embargo, es complicado, como explica David Shariatmadari, editor de libros de no ficción en The Guardian. Él comienza con el viejo chiste: un idioma es un dialecto con un ejército. El ejemplo clásico es el danés, el noruego y el sueco, que son bastante similares, pero por razones políticas y de orgullo nacional sus gobiernos usan las escuelas y los medios de comunicación para mantener cierta separación entre estas lenguas, que a menudo son mutuamente inteligibles.

El árabe es un ejemplo en la otra dirección. Hablado con importantes diferencias en una veintena de países, los países árabes se consideran hablantes de una sola lengua, basándose en su tradición compartida de la literatura árabe clásica, entre otras cosas.

Shariatmadari no menciona el quechua, una lengua nativa que todavía se habla en los Andes, en el Ecuador, Perú y Bolivia. El quechua, que fue la lengua del Imperio Inca, no ha tenido un ejército propio desde la conquista española. Pero los sacerdotes españoles del siglo XVI fomentaron la lengua quechua, porque ya mucha gente la hablaba, y era útil para la labor misionera. Cuando los jesuitas llegaron a los Andes en el siglo XVI, aprendieron rápidamente el quechua, publicaron un diccionario de la lengua y comenzaron a enseñarla en sus universidades.

Después de las guerras de independencia hispanoamericanas (1810-1825), los nuevos gobiernos republicanos desprestigiaron en gran medida el quechua, ignorándolo en las escuelas y fueron olvidando su escritura.

En la actualidad, el quechua está resurgiendo un poco en Bolivia, Perú y Ecuador. Por ejemplo, en algunos colegios lo están enseñando. Google está disponible en quechua, y Wikipedia tiene artículos en quechua (busque “Runa Simi”). Algunos discuten si el quechua es una lengua con varios dialectos o si son varios idiomas estrechamente relacionados. El gobierno boliviano insiste en que el quechua es una sola lengua. En Ecuador, el “quechua” se llama “kichwa”, para subrayar que es una lengua propia y no un dialecto del quechua.

Con Paul y Marcella, de Agro-Insight, visitamos la provincia de Cotopaxi, en los Andes del Ecuador, donde trabajan los ingenieros agrónomos Diego Mina y Mayra Coro, quienes investigan el chocho (lupino) con algunas comunidades. Diego y Mayra nos llevaron a una comunidad kichwa-hablante, Cuturiví Chico, donde pudimos averiguar si la gente local entendería la versión de nuestro video en quechua sobre lupino o tarwi. Durante una reunión con la comunidad, Diego y Mayra les pidieron que observen el video explicándoles que se había filmado en Bolivia.

Mientras se reproducía la versión quechua del video, observé la reacción del público. Sonrieron del puro gusto de ver el video. Después de todo, hay pocos videos en quechua o kichwa. Los campesinos estuvieron bien metidos en el video de 15 minutos hasta el final.

Después, Diego les preguntó si lo habían entendido. Uno de ellos dijo que había entendido la mitad. Otro dijo: “Más de la mitad, quizá el 60%”. Entonces Diego hizo la pregunta crucial: “¿De qué trataba el video?”.

Resumieron claramente el video. Las enfermedades del lupino podían controlarse seleccionando los granos más sanos como semilla y enterrando los enfermos. Pero el video también había despertado su imaginación. Uno de ellos dijo que en una experiencia anterior habían aprendido a clasificar semilla sana de papa, y ahora que habían visto la misma idea con el lupino, se preguntaban si la semilla de las habas también podría clasificarse, para producir una cosecha más sana.

Diego aún dudaba si los agricultores habían entendido bien el video, así que les mostró la versión en español. Esta vez la reacción fue más silenciosa. La gente parecía un poco aburrida, y al final no hubo ninguna nueva discusión.

La diferencia entre idioma y dialecto es real, pero la “inteligibilidad mutua” a menudo se influye por la comunicación visual, la pronunciación clara, y la motivación. Por ejemplo, en este video, las imágenes cuidadosamente editadas mostraban a personas que separaban los granos de lupino sanos de los enfermos, lo que puede haber ayudado a la audiencia a entender la idea principal, aunque desconocían algunas de las palabras.

La claridad del discurso también cuenta; este video fue narrado por locutores profesionales que hablaban quechua como lengua materna, por lo que estaba bien enunciado. La motivación también importa; si un tema es de interés, la gente se esfuerza por entenderlo. Los lupinos se cultivan ampliamente en Cuturiví Chico, y estos agricultores realmente querían saber cómo manejar las enfermedades del cultivo.

Si el kichwa ecuatoriano y el quechua boliviano son distintos idiomas o dialectos de una sola lengua es algo que los lingüistas todavía pueden discutir. Afortunadamente, las personas también se comunican visualmente (por ejemplo, con una excelente fotografía); entienden mejor si las palabras se pronuncian con cuidado y nitidez, y si los oyentes están motivados por un tema que les interesa.

Para ver el video

Puede ver el video, Producir tarwi sin enfermedad, en quechua, español, e inglés (además de otros idiomas).

Lectura adicional

Shariatmadari, David 2019 Don’t Believe a Word: The Surprising Truth about Language. Londres: Weidenfeld and Nicolson.

Una nota sobre los nombres

El lupino (Lupinus mutabilis) se llama chocho en el Ecuador, y tarwi en Bolivia.

Agradecimientos

Gracias a Diego Mina y Mayra Coro por presentarnos a la gente de Cotopaxi, y por compartir su conocimiento con nosotros. Gracias a Mayra y Diego, y a Eric Boa y Paul VAn Mele por sus valiosos comentarios sobre una versión previa de este blog. Diego y Mayra trabajan para IRD (Institut de Recherche pour le Développement), con el proyecto AMIGO. Nuestro trabajo fue financiado por Programa Colaborativo de Investigación de Cultivos (CCRP) de la Fundación McKnight.

Fotos

Fotos por Paul Van Mele y Jeff Bentley. Mapa de Wikimedia Commons

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quechua_(with_country_names).svg.

 

Farmers know how to keep seed healthy January 2nd, 2022 by

Vea la versión en español a continuación

Agricultural scientists have long concluded that the seed of some crops degenerates steadily with each planting. This is especially true for crops that are planted vegetatively, for example through cuttings or tubers, like the potato. Degeneration is the buildup of pests and diseases, passed one from one generation to the next in vegetative seed, slowly lowering the crop’s yield.

A recent, long-term study by Ecuadorian plant scientist, Israel Navarrete, was able to reconfirm this, but only in experiments, not in farmers’ fields. In experimental plots at different altitudes in the high Andes, potatoes originally planted from certified (healthy) seed acquired more viruses and other pathogens every year, for three years.

However, Navarrete found no evidence of seed degeneration on Ecuadorian farms. He surveyed 260 households, to collect information on how they grew potatoes. A typical survey stops there, but Navarrete also collected a seed sample from each family. Later, in the laboratory, he diagnosed these seed potatoes for pests and diseases.

Counter to conventional wisdom, Navarrete found that farmers’ seed was not degenerating. Potatoes grown on the same farm for over ten years were as healthy as those cultivated only recently. The reason, Navarrete explains, is that farmers have their own methods for keeping seed healthy. For example, farmers in Ecuador often select seed, searching through the piles of tubers, picking out the best ones. They also store seed until it sprouts, which seems to improve its health. Other farmers stored seed in bags or applied fertilizer. From his survey, some 36 local practices were identified that influenced seed health.

The farmers themselves knew they were doing something right. Only 16%, said that degeneration was a problem for them, although they were aware of it. When seed degenerates, Ecuadorian farmers say that it has become “tired.” Then they replace it.

Of course, not all local habits make for healthy seed. When potato prices soar, farmers are often tempted to sell as much as possible, even some of the tubers that would make good seed.

Navarrete encourages other agricultural scientists to learn about seed health from farmers. Later, scientists can recommend helpful new ideas to the farm families. Navarrete and colleagues have a few such suggestions, such as encouraging farmers to grow a small, special field as a seed lot, where the healthiest plants can be saved as the mothers of next year’s seed.

This study shows the limits of the experimental method, which looks at one variable at a time. The real world of farming is messy. Seed may degenerate in a carefully controlled experiment, but not so much in the field, because farmers manage it. Researchers may be keen to show how seed degenerates, while farmers are working to avoid it.

Further reading

Navarrete, Israel 2021 Seed Degeneration of Potato in the Tropical Highlands of Ecuador. Ph.D. thesis. Wageningen University, The Netherlands. 234 pp.

Related Agro-Insight blog

Eating the experiment

Video of interest

Using sawdust to store potatoes

Acknowledgements

Israel Navarrete works at the International Potato Center (CIP). This research recently earned him a Ph.D. at Wageningen University, in The Netherlands.

MANTENIENDO LA SEMILLA SANA EN ECUADOR

Jeff Bentley 2 de enero del 2022

Hace rato los científicos agrícolas han concluido que la semilla de algunos cultivos degenera cada vez que se siembra, especialmente los cultivos que se siembran vegetativamente, por ejemplo mediante esquejes o tubérculos, como la papa. La degeneración es la acumulación de plagas y enfermedades, que se transmiten de una generación a otra en la semilla vegetativa, reduciendo lentamente el rendimiento del cultivo.

Un reciente estudio a largo plazo realizado por el científico de plantas ecuatoriano, Israel Navarrete, logró reconfirmar esto, pero sólo en experimentos, pero no en los campos de los agricultores. En parcelas experimentales a diferentes alturas en los altos Andes, las papas sembradas originalmente con semilla certificada (sana) adquirieron más virus y otros patógenos cada año, durante tres años.

Sin embargo, Navarrete no encontró pruebas de degeneración de las semilla en las granjas ecuatorianas. Encuestó a 260 hogares para recoger información sobre cómo cultivaban las papas. Las encuestas no suelen hacer nada más para reconfirmar los datos, pero Navarrete también recogió una muestra de semillas de cada familia. Más tarde, en el laboratorio, diagnosticó esta papa semilla en busca de plagas y enfermedades.

En contra de la opinión generalizada, Navarrete descubrió que las semillas de los agricultores no se degeneraban. Las papas cultivadas en la misma granja durante más de diez años estaban tan sanas como las cultivadas recientemente. La razón, explica Navarrete, es que los agricultores tienen sus propios métodos para mantener las semillas sanas. Por ejemplo, los agricultores de Ecuador suelen seleccionar las semillas, buscando entre los montones de tubérculos, escogiendo los mejores. También almacenan las semillas hasta que brotan, lo que parece mejorar su salud. Otros agricultores almacenan las semillas en sacos o aplican fertilizantes. A partir de su encuesta, se identificaron unas 36 prácticas locales que influían en la salud de las semillas.

Los mismos agricultores sabían que estaban haciendo algo bien. Sólo el 16% dijo que la degeneración era un problema para ellos, aunque eran conscientes de ello. Cuando la semilla se degenera, los agricultores ecuatorianos dicen que se ha “cansado”. Entonces la reemplazan.

Por supuesto, no todas las costumbres locales hacen que la semilla sea sana. Cuando los precios de la papa se disparan, algunos agricultores no pueden resistir la tentación y venden todo lo posible, incluso algunos de los tubérculos que serían buena semilla.

Navarrete anima a otros científicos agrícolas a aprender de los agricultores sobre la salud de las semillas. Posteriormente, los científicos pueden recomendar nuevas ideas útiles a las familias de agricultores. Navarrete y sus colegas tienen algunas sugerencias de este tipo, como animar a los agricultores a cultivar un pequeño campo especial como lote de semillas, donde las plantas más sanas puedan guardarse como madres de las semillas del año siguiente.

Este estudio muestra los límites del método experimental, que analiza una variable cada vez. El mundo real de la agricultura es desordenado. Las semillas pueden degenerar en un experimento cuidadosamente controlado, pero no tanto en el campo, porque los agricultores las gestionan. Los investigadores pueden estar interesados en mostrar cómo degenera la semilla, mientras que los agricultores trabajan para evitarlo.

Lectura adicional

Navarrete, Israel 2021 Seed Degeneration of Potato in the Tropical Highlands of Ecuador. Ph.D. thesis. Wageningen University, The Netherlands. 234 pp.

Anteriormente en el blog de Agro-Insight

Experimentos que se comen

Video sobre la papa

Almacenando papas en aserrín

Agradecimientos

Israel Navarrete trabaja en el Centro Internacional de la Papa (CIP). Presentó esta investigación para obtener su doctorado en la Universidad de Wageningen, en los Países Bajos.

 

 

Design by Olean webdesign