WHO WE ARE SERVICES RESOURCES




Most recent stories ›
AgroInsight RSS feed
Blog

Two friends, one name August 30th, 2020 by

Vea la versión en español a continuación

Our name is such a key part of our identity that it can be unsettling to have the same name as an idiot, or it can feel good to have the same name as the hero in the movie. In English there is not really a word for two people with one name. A “namesake” is “one who is named after another or for whom another is named,” according to Merriam-Webster. We do have some roundabout phrases; we can say “That’s my name, too.” But Spanish has a specific word, tocayo, for two people with one name.

Tocayo is a friendly way to refer to a third person. In the office, a colleague may say to another, “Why don’t you ask my tocayo if he wants to go to the field with us tomorrow.” A more formal alternative would be to call such a person by first and last name.

On a short course I once asked an agronomist named Juan to interview some farmers. The agronomist came back all smiles. He had met a farmer who was also called Juan, and they were able to generate a bit of rapport by calling each other tocayo.

And finally, in Bolivia, if people are struggling with my name, I can always generate some slight humor by saying that “Jeffery Sachs is my tocayo.” The joke works because Sachs and I are both Jeffs, but we don’t know each other.

The Royal Academy Spanish Dictionary defines “tocayo” as a person with the same name, but neglects to add that it has the connotation of friendship. You wouldn’t use “tocayo” with your boss, an enemy, or an underling.

A few years ago, a publisher asked me to write an article on Honduras for an encyclopedia of countries and cultures.  After I submitted my final copy, I wished I had written something about “tocayo”. I consoled myself by thinking that some other anthropologist would include the notion in an article on another Spanish-speaking country. But no one did. I read all four volumes, and no one mentioned a concept for two people sharing the same name, in any country.

“Tocayo” is not a universal concept, but it does pop up in other languages and cultures. It is naamgenoot in Dutch, somo in Kiswahili and মিতা (mita) in Bengali.

Words are linguistic tools that help us to understand and navigate a tricky world. Names are personal, so if we share one with a friend, it makes sense to have a word for such a relationship.

Further reading

Real Academia Española 2014 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. 23rd edition. Madrid: Espasa Calpe.

Bentley, Jeffery W. 2001 “Honduras,” pp. 979-990. In Melvin Ember & Carol R. Ember (eds.) Countries and their Cultures. New York: Macmillan Reference USA. 4 Vols. 2549 pp.

Acknowledgments

Thanks to Paul Van Mele for help with the Dutch word, to Musa Naviye for the Kiswahili and to Md. Harun-ar-Rashid for the Bengali term.

AMIGOS Y TOCAYOS

Por Jeff Bentley, 30 de agosto del 2020

Nuestro nombre es una parte tan íntima de nuestra identidad que puede ser inquietante tener el mismo nombre que un idiota, o puede sentirse bien tener el mismo nombre que el héroe de la película. En inglés no hay realmente una palabra para dos personas con un nombre. Tenemos algunas frases indirectas; podemos decir “Ese es mi nombre también”. Pero el español tiene una palabra específica, tocayo (o tocaya), para dos personas con un nombre.

Tocayo es una forma amigable de referirse a una tercera persona. En la oficina, un colega puede decirle a otro: “¿Por qué no le preguntas a mi tocayo si quiere ir al campo con nosotros mañana?” Una alternativa más formal sería llamar a esa persona por su nombre y apellido.

Una vez le pedí a un agrónomo llamado Juan que entrevistara a algunos agricultores. El agrónomo regresó con una sonrisa. Había conocido a un agricultor que también se llamaba Juan, y lograron generar un poco de confianza al llamarse tocayo.

Y finalmente, en Bolivia, si la gente no logra captar mi nombre, siempre puedo generar un poco de humor diciendo que “Jeffery Sachs es mi tocayo”. El chiste funciona porque Sachs se llama Jeff, igual que yo, pero no nos conocemos.

El Diccionario de la Real Academia Española define “tocayo” como una persona con el mismo nombre, pero se olvida de añadir que tiene la connotación de amistad. No usarías “tocayo” con tu jefe, un enemigo o un subalterno.

Hace unos años, me pidieron escribir un artículo sobre Honduras para una enciclopedia de países y culturas.  Después de presentar mi copia final, se me ocurrió que me hubiera gustado escribir algo sobre el tocayo. Me consolé pensando que algún otro antropólogo lo incluiría en un artículo sobre otro país hispano. Pero nadie lo hizo. Leí los cuatro tomos, y nadie lo mencionó, para ningún país del muncho.

“Tocayo” no es un concepto universal, pero sí aparece en varios otros idiomas y culturas. Es naamgenoot en holandés, somo en suajili y মিতা (mita) en bengalí.

Las palabras son herramientas lingüísticas que nos ayudan a entender y manejar un mundo difícil. Los nombres son personales, así que, si compartimos uno con un amigo, tiene sentido tener una palabra para tal relación.

Más información

Real Academia Española 2014 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. 23ª edición. Madrid: Espasa Calpe.

Bentley, Jeffery W. 2001 “Honduras”, pp. 979-990. En Melvin Ember & Carol R. Ember (eds.) Countries and their Cultures. Nueva York: Macmillan Reference USA. 4 Vols. 2549 págs.

Agradecimientos

Gracias a Paul Van Mele por su ayuda con la palabra holandesa, a Musa Naviye por la del suajili y a Md. Harun-ar-Rashid por el término en bengalí.

Design by Olean webdesign