WHO WE ARE SERVICES RESOURCES




Most recent stories ›
AgroInsight RSS feed
Blog

Of mangos and manioc October 18th, 2020 by

Vea la versión en español a continuación

Last week in this blog, I wrote about how Native American words for crops entered English and other tongues from native languages, through Spanish (Spanish chocolate). Now it’s time for the other side of the story, the Portuguese side.

Soon after the Columbus voyage, in May of 1493, Pope Alexander VI essentially drew a line north-south through the Atlantic Ocean, 100 leagues (about 400 km) west of the Cape Verde Islands, declaring that any lands discovered west of that line would belong to Spain. The Portuguese could claim any non-Christian country east of the line. The Pope’s intention was to recognize Spanish rights to the islands of the Caribbean, since the Portuguese had previously claimed all lands south of the Canary Islands (which would have given the Caribbean to the Portuguese).  The Portuguese accepted Spain’s hold on the Caribbean, but argued strenuously that the line should be moved a further 270 leagues west.  

Just the next year, Spanish and Portuguese negotiators met in Tordesillas, in northern Spain, where Spain bowed to the Portuguese demand, and the line moved west. Fortuitously, the change would later ensure that Brazil became a Portuguese colony.

The Portuguese would only land on Brazil in 1500, but six years earlier in Tordesillas, they had insisted so strongly on moving the line that some historians wonder if Portugal had known of South America in 1494. In the end, Portugal claimed Brazil in addition to territories in Africa and Asia. Spain got the rest of the Americas and most of the Pacific Ocean. Even by the arrogant standards of sixteenth century imperialism, the Tordesillas deal was astonishing, splitting the world in half the way you would slice an orange with a knife.

Other seafaring nations, especially England, rejected the Treaty of Tordesillas out of hand, but the deal did help to avoid war between Spain and Portugal. The Portuguese set up a string of trading colonies from Guinea Bissau in West Africa to Macau in China. They took 16th century manufactured goods east, along with the names for the stuff. Many languages in Asia and Africa borrowed Portuguese words for items like “window” (janela) and “key” (chave).

The exchange of goods and words worked both ways. In India, Portuguese travelers savored a delicious fruit called maanga in Malayalam, a Dravidian language. The fruit became “manga” in Portuguese, and then “mango” in many languages from German to Japanese.

The Portuguese also brought new foods from Brazil, like a tasty nut, called “cashew” in many European languages from the Portuguese caju, from akaiĂș, in the native Tupi language.

In spite of treaties, the Spanish-Portuguese tension lingered, and still shows up in language today. The tropical American root crop, cassava, has three names in English. The word “cassava” comes from the Spanish cazabe (the name for cassava flour), which is from the Taino, a native language that was then spoken throughout the Greater Antilles. Another English word for cassava is “manioc”, which comes not from Spanish, but from the rival Portuguese, from mandioca, from mandiĂłka, in the Tupi language of Brazil.  German, Dutch and many other languages also have two words for this crop, “cassava” from Taino via Spanish and “manioc” from Tupi through Portuguese.

The label for “pineapple” was also contested. The Spanish called the fruit piña, “pinecone”, because of its faceted skin. The English translated piña as “pine” and added “apple,” to signal “this is a fruit”, making an unusual blended word.  Brazilians today call the pineapple abacaxi (from the Tupi ywa-katĂ­, “fragrant fruit”), but in Portugal it is ananĂĄs, from the Tupi word for pineapple, nanĂĄ. In most of the world’s languages today, except for English and Spanish, the pineapple is known by some version of “ananas.”

The line of Tordesillas, through the center of the Atlantic Ocean, seems improbably and crudely imperialistic to modern ideals. The Iberian colonies have finally all been surrendered, but the Spanish influence on the world’s languages is still felt from the west of that line, with a Portuguese legacy on the east side.

Further reading

Brotton, Jerry 2013 A History of the World in Twelve Maps. London: Penguin Books. 514 pp. (See chapter 6).

Etymologies

Most of the etymologies are from Michaelis DicionĂĄrio Brasileiro da LĂ­ngua Portuguesa

DE MANGOS Y MANDIOCA

18 de octubre del 2020, por Jeff Bentley

La semana pasada en este blog, escribí que algunas palabras indígenas para cultivos americanos pasaron al inglés y a otros idiomas desde las lenguas nativas, a través del español (Chocolate español). Ahora nos toca la otra parte de la historia, el lado portugués.

Poco despuĂ©s del viaje de ColĂłn, en mayo de 1493, el Papa Alejandro VI trazĂł una lĂ­nea de norte a sur a travĂ©s del OcĂ©ano AtlĂĄntico, a 100 leguas (unos 400 km) al oeste de las Islas de Cabo Verde, declarando que cualquier tierra descubierta al oeste de esa lĂ­nea pertenecerĂ­a a España. Los portugueses podrĂ­an reclamar cualquier paĂ­s no cristiano al este de la lĂ­nea. La intenciĂłn del Papa era reconocer los derechos españoles sobre las Islas del Caribe, ya que los portugueses habĂ­an reclamado anteriormente todas las tierras al sur de las Islas Canarias (que darĂ­a el Caribe a los portugueses).  Los portugueses aceptaron el dominio español sobre el Caribe, pero argumentaron enĂ©rgicamente que la lĂ­nea deberĂ­a desplazarse otras 270 leguas hacia el oeste. 

Al año siguiente, los negociadores españoles y portugueses se reunieron en Tordesillas, en Castilla, donde España aceptó la demanda portuguesa y la línea se movió hacia el oeste. Por suerte de los portugueses, mås tarde el cambio les daría el Brasil como colonia.

Los portugueses sĂłlo desembarcarĂ­an en el Brasil en el 1500, pero seis años antes en Tordesillas, habĂ­an insistido tanto en mover la lĂ­nea que algunos historiadores se preguntan si Portugal habĂ­a sabido de AmĂ©rica del Sur en el 1494. Al final, Portugal reclamĂł Brasil ademĂĄs de territorios en África y Asia. España obtuvo el resto de las AmĂ©ricas y la mayor parte del OcĂ©ano PacĂ­fico. Aun segĂșn los arrogantes estĂĄndares del imperialismo del siglo XV, el acuerdo de Tordesillas fue mucha cosa, dividiendo el mundo a la mitad como si se tratara de cortar una naranja con un cuchillo filudo.

Otras naciones marineras, especialmente Inglaterra, rechazaron el Tratado de Tordesillas de frente, pero el acuerdo ayudĂł a evitar la guerra entre España y Portugal. Los portugueses establecieron una serie de colonias comerciales desde Guinea Bissau en África Occidental hasta Macao en la China. Se llevaron las manufacturas del siglo XVI al este, junto con sus nombres. Muchos idiomas de Asia y África se prestaron palabras portuguesas para artĂ­culos como “ventana” (janela) y “llave” (chave).

El intercambio de bienes y palabras corriĂł en ambos sentidos. En la India, los viajeros portugueses saborearon una deliciosa fruta llamada maanga en malayalam, una lengua dravĂ­dica. La fruta se convirtiĂł en “manga” en portuguĂ©s, y luego en “mango” en muchos idiomas del alemĂĄn al japonĂ©s.

Los portugueses tambiĂ©n trajeron nuevos alimentos del Brasil, como el sabroso marañón. Su nombre en inglĂ©s y en varios otros idiomas europeos, cashew, viene del “caju” en portuguĂ©s, del akaiĂș, en la lengua nativa tupĂ­.

A pesar de los tratados, la tensiĂłn hispano-portuguesa persistiĂł, y aĂșn hoy se manifiesta en el idioma. La yuca, o la mandioca, tiene varios nombres. El mĂĄs comĂșn en inglĂ©s es “cassava”, del español “cazabe” (el nombre no de la yuca sino de su harina). “Cazabe” viene del taĂ­no, idioma nativo que se hablaba en las Antillas Mayores. Otra palabra inglesa para la yuca es “manioc” que no es del español, sino de su rival, el portuguĂ©s, de “mandioca”, la cual viene mandiĂłka, en la lengua tupĂ­ de Brasil.  El alemĂĄn, el holandĂ©s y muchos otros idiomas tambiĂ©n tienen dos palabras para la yuca, “cassava” del taĂ­no a travĂ©s del español y “manioc” del tupĂ­ a travĂ©s del portuguĂ©s.

La “piña” era otra palabra discutida. Los españoles lo bautizaron “piña”, por las facetas de su piel, como de la fruta del pino. El inglĂ©s tradujo “piña” como pine (pino) y añadiĂł apple (manzana), como decir “esta es una fruta”. El resultado, “pineapple” es una extraña mezcla de dos palabras.  Hoy en dĂ­a los brasileños llaman a la piña abacaxi (del tupĂ­ ywa-katĂ­, “fruta fragante”), pero en Portugal es “ananĂĄs,” de la palabra tupi para piña, nanĂĄ. Actualmente en la mayorĂ­a de los idiomas del mundo, excepto el inglĂ©s y el español, la piña es conocida por alguna versiĂłn de “ananĂĄs”.

La lĂ­nea de Tordesillas, atravesando el OcĂ©ano AtlĂĄntico, parece improbable para nuestros ideales modernos y antimperialistas. Hoy en dĂ­a los ibĂ©ricos han entregado todas sus colonias, pero la influencia española en las lenguas del mundo aĂșn se siente desde el oeste de esa lĂ­nea, con un legado portuguĂ©s al lado este.

Lectura adicional

Brotton, Jerry 2013 A History of the World in Twelve Maps. Londres: Penguin Books. 514 pp. (See chapter 6).

EtimologĂ­as

La mayorĂ­a de las etimologĂ­as son de Michaelis DicionĂĄrio Brasileiro da LĂ­ngua Portuguesa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Design by Olean webdesign