WHO WE ARE SERVICES RESOURCES




Most recent stories ›
AgroInsight RSS feed
Blog

Language or dialect? It’s complicated March 13th, 2022 by

Vea la versión en español a continuación

People who speak different dialects of the same language can understand each other. Unlike different languages, the dialects of those tongues are “mutually intelligible.†Americans and the British understand each other (almost always), because the US and the UK speak dialects of the same English language.

However, it’s complicated, as David Shariatmadari explains. Shariatmadari, non-fiction books editor at the Guardian, starts with the old joke: a language is a dialect with an army. The classic example is Danish, Norwegian and Swedish, which are all fairly similar, but for political reasons and national pride their governments use the schools and the media to maintain the uniqueness of these languages, which are often mutually intelligible.

Arabic is an example in the other direction. Spoken in some 20 countries with important differences between each nation, the Arab countries consider themselves speakers of one language, based on a shared tradition in classical Arabic literature, and other ties.

Shariatmadari doesn’t mention Quechua, a native language still spoken in the Andes, in Ecuador, Peru and Bolivia. The Inca Empire (Tawantinsuyu) used Quechua as the official language, because it was already widely spoken in the Andes. As the language expanded it was influenced by languages previously spoken in the Andes, acquiring broad divisions from the start. These differences are so great that Quechua is generally described as a group of languages, or a language family.

After the Spanish conquest, sixteenth century Catholic clergy encouraged the Quechua language, because it was already widely spoken, and could be used for missionary work. The missionary Domingo de Santo Tomás published a grammar of Quechua in 1560. This may have introduced some uniformity into the Quechua language, or languages.

The Dutch linguist Willem Adelaar classifies the varieties of Quechua into four main groups:

Quechua I—spoken in Central Peru

Quechua IIA—Northern Peru

Quechua IIB—Ecuador (where it is called “Kichwaâ€)

Quechua IIC—Bolivia and Southern Peru

In other words, there are many distinct dialects of Quechua, and some of them may be mutually unintelligible, making them languages in their own right. According to Adelaar’s classification, Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua both belong to the broad “Quechua II†group.

In 2022, with Paul and Marcella, from Agro-Insight, we visited the province of Cotopaxi, in the Andes of Ecuador, Where the agronomists Diego Mina and Mayra Coro study the lupin bean with several communities. Diego and Mayra took us to a Kichwa-speaking community, Cuturiví Chico, where we got a chance to find out if the local people understood the (Bolivian) Quechua version of our video on lupines. During a meeting with the community, Diego and Mayra invited them to watch the video, explaining that it had been filmed in Bolivia.

As the Quechua version of the video played, I watched the audience for their reaction. They smiled in appreciation. After all, videos in Quechua or Kichwa are equally rare. The farmers were absorbed in the 15-minute video all the way to the end.

Afterwards, Diego asked if they understood it. One person said he understood half. Another said “More than half, maybe 60%.†Then Diego asked the crucial question, “What was the video about?â€

The villagers neatly summarized the video. Diseases of the lupin bean could be controlled by selecting the healthiest grains as seed, and burying the sick ones. But the video had also sparked their imaginations. One said that in a previous experience they had learned to sort healthy seed potatoes, and now that they had seen the same idea with lupin beans, they wondered if the seed of broad beans could also be sorted, to produce a healthier crop.

Diego still felt that the farmers hadn’t quite understood the video, so he showed the Spanish version. But this time, the reaction was muted. People watched politely, but they seemed a bit bored and at the end there was no new discussion. They basically understood the video the first time.

Language and dialect are valid concepts, but “mutual intelligibility†can be influenced by visual communication, enunciation, and motivation. For example, in this video, carefully edited images showed people separating healthy and diseased lupin beans, which may have helped the audience to understand the main idea, even if some of the words were unfamiliar.

Clarity of the speech also counts; this video was narrated by professional broadcasters, native speakers of Quechua, so the sound track was well enunciated. Motivation also matters; if a topic is of interest, people will strain to understand it. Lupin beans are widely grown in Cuturiví Chico, and these farmers really wanted to know about managing the crop’s diseases.

Whether Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are separate languages or dialects of the same tongue is still up for debate among linguists. Fortunately, people also communicate visually (for example, with excellent photography); they understand more if the words are carefully and distinctly pronounced, and if the listeners are motivated by a topic that interests them.

After this experience, we filmed four videos in Ecuador, and sent the Spanish versions of the scripts to be professionally translated, in writing. When I read them, I finally felt that Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are different enough to be called two separate languages. On the Access Agriculture website, we now list Quechua and Kichwa.

Even if Ecuadorian Kichwa and Bolivian Quechua are separate languages, they are closely related ones. Sometimes it is possible for an audience to understand a video in a language closely related to their own. This is because people also communicate visually (for example, with excellent photography); they understand more if the words are carefully and distinctly pronounced, and if the listeners are motivated by a topic that interests them.

Watch the video

You can see the video, Growing lupin without disease, in Quechua, Spanish, and English (besides other languages).

Further reading

Shariatmadari, David 2019 Don’t Believe a Word: The Surprising Truth about Language. London: Weidenfeld and Nicolson.

Adelaar, Willem F. H. 2004. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.

Note on names

The lupine bean (Lupinus mutabilis) is called chocho in Ecuador, and tarwi in Bolivia.

Acknowledgements

Thanks to Diego Mina and Mayra Coro for introducing us the farmers in Cotopaxi, and for sharing their knowledge with us. Thanks also to Mayra and Diego, and to Eric Boa and Paul Van Mele for their valuable comments on a previous version of this blog. Diego and Mayra work for IRD (Institut de Recherche pour le Développement) with the AMIGO project. Our work was funded by the McKnight Foundation’s Collaborative Crop Research Program (CCRP).

Photos

Photos by Paul Van Mele and Jeff Bentley. Map from Wikimedia Commons

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quechua_(with_country_names).svg.

¿IDIOMA O DIALECT? ES COMPLICADO

Jeff Bentley, 13 de marzo del 2021

Cuando la gente habla diferentes dialectos de una misma lengua, se entiende. A diferencia de los idiomas distintos, los dialectos de esas lenguas son “mutuamente inteligibles”. Los estadounidenses y los británicos se entienden (casi siempre), porque los Estados Unidos y el Reino Unido hablan dialectos de la misma lengua inglesa.

Sin embargo, es complicado, como explica David Shariatmadari, editor de libros de no ficción en The Guardian. Él comienza con el viejo chiste: un idioma es un dialecto con un ejército. El ejemplo clásico es el danés, el noruego y el sueco, que son bastante similares, pero por razones políticas y de orgullo nacional sus gobiernos usan las escuelas y los medios de comunicación para mantener cierta separación entre estas lenguas, que a menudo son mutuamente inteligibles.

El árabe es un ejemplo en la otra dirección. Hablado con importantes diferencias en una veintena de países, los países árabes se consideran hablantes de una sola lengua, basándose en su tradición compartida de la literatura árabe clásica, entre otras cosas.

Shariatmadari no menciona al quechua, un idioma nativo que todavía se habla en los Andes, en Ecuador, el Perú y Bolivia. El Imperio Inca (Tawantinsuyu) usó el quechua como su idioma oficial, porque ya se hablaba sobre buena parte de los Andes. A medida que el idioma se expandió, se influenció por otros idiomas que ya se hablaban en los Andes, así adquiriendo profundas divisiones desde el inicio. Las diferencias son tan grandes que generalmente se describe al quechua como un grupo de idiomas, o una familia de idiomas.

Después de la conquista española, los cleros católicos del siglo XVI fomentaron el uso del idioma quechua, porque ya se hablaba ampliamente y servía para el trabajo de evangelización. El misionero Domingo de Santo Tomás publicó una gramática del quechua en 1560, lo cual posiblemente introdujo un poco de uniformidad al idioma, o los idiomas quechua.

El lingüista holandés Willem Adelaar clasificó las variedades del quechua en cuatro grupos:

Quechua I—hablado en el Perú central

Quechua IIA—en el norte del Perú

Quechua IIB—en Ecuador (donde se llama “kichwaâ€)

Quechua IIC—Bolivia y el sur del Perú

En otras palabras, hay muchos dialectos distintos del quechua, de los cuales algunos son mutuamente inteligibles. Por lo tanto, son idiomas. Según la clasificación de Adelaar, el kichwa de Ecuador y el quechua Bolivia pertenecen al grupo grande “quechua IIâ€.

Con Paul y Marcella, de Agro-Insight, visitamos la provincia de Cotopaxi, en los Andes del Ecuador, donde trabajan los ingenieros agrónomos Diego Mina y Mayra Coro, quienes investigan el chocho (lupino) con algunas comunidades. Diego y Mayra nos llevaron a una comunidad kichwa-hablante, Cuturiví Chico, donde pudimos averiguar si la gente local entendería la versión de nuestro video en quechua sobre lupino o tarwi. Durante una reunión con la comunidad, Diego y Mayra les pidieron que observen el video explicándoles que se había filmado en Bolivia.

Mientras se reproducía la versión quechua del video, observé la reacción del público. Sonrieron del puro gusto de ver el video. Después de todo, hay pocos videos en quechua o kichwa. Los campesinos estuvieron bien metidos en el video de 15 minutos hasta el final.

Después, Diego les preguntó si lo habían entendido. Uno de ellos dijo que había entendido la mitad. Otro dijo: “Más de la mitad, quizá el 60%”. Entonces Diego hizo la pregunta crucial: “¿De qué trataba el video?”.

Resumieron claramente el video. Las enfermedades del lupino podían controlarse seleccionando los granos más sanos como semilla y enterrando los enfermos. Pero el video también había despertado su imaginación. Uno de ellos dijo que en una experiencia anterior habían aprendido a clasificar semilla sana de papa, y ahora que habían visto la misma idea con el lupino, se preguntaban si la semilla de las habas también podría clasificarse, para producir una cosecha más sana.

Diego aún dudaba si los agricultores habían entendido bien el video, así que les mostró la versión en español. Esta vez la reacción fue más silenciosa. La gente parecía un poco aburrida, y al final no hubo ninguna nueva discusión. Pues, ya lo habían visto

La diferencia entre idioma y dialecto es real, pero la “inteligibilidad mutua” a menudo se influye por la comunicación visual, la pronunciación clara, y la motivación. Por ejemplo, en este video, las imágenes cuidadosamente editadas mostraban a personas que separaban los granos de lupino sanos de los enfermos, lo que puede haber ayudado a la audiencia a entender la idea principal, aunque desconocían algunas de las palabras.

La claridad del discurso también cuenta; este video fue narrado por locutores profesionales que hablaban quechua como lengua materna, por lo que estaba bien enunciado. La motivación también importa; si un tema es de interés, la gente se esfuerza por entenderlo. Los lupinos se cultivan ampliamente en Cuturiví Chico, y estos agricultores realmente querían saber cómo manejar las enfermedades del cultivo.

Después de esta experiencia, filmamos cuatro videos en Ecuador, y enviamos los guiones en español a una traductora profesional, para hacer las versiones en kichwa. Cuando leí los guiones en kichwa, vi que el kichwa ecuatoriano y el quechua boliviano merecen ser considerados dos idiomas distintos. En la página web de Access Agriculture, el menú incluye quechua y kichwa.

Aun si el kichwa de Ecuador y el quechua de Bolivia son dos idiomas distintos, son parientes cercanos. A veces es posible para una audiencia entender un video en otro idioma, si es parecido al de ellos. Porque la gente también se comunica visualmente (por ejemplo, con una excelente fotografía); entienden mejor si las palabras se pronuncian con cuidado y nitidez, y si los oyentes están motivados por un tema que les interesa.

Para ver el video

Puede ver el video, Producir tarwi sin enfermedad, en quechua, español, e inglés (además de otros idiomas).

Lectura adicional

Shariatmadari, David 2019 Don’t Believe a Word: The Surprising Truth about Language. Londres: Weidenfeld and Nicolson.

Una nota sobre los nombres

El lupino (Lupinus mutabilis) se llama chocho en el Ecuador, y tarwi en Bolivia.

Agradecimientos

Gracias a Diego Mina y Mayra Coro por presentarnos a la gente de Cotopaxi, y por compartir su conocimiento con nosotros. Gracias a Mayra y Diego, y a Eric Boa y Paul VAn Mele por sus valiosos comentarios sobre una versión previa de este blog. Diego y Mayra trabajan para IRD (Institut de Recherche pour le Développement), con el proyecto AMIGO. Nuestro trabajo fue financiado por Programa Colaborativo de Investigación de Cultivos (CCRP) de la Fundación McKnight.

Fotos

Fotos por Paul Van Mele y Jeff Bentley. Mapa de Wikimedia Commons

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quechua_(with_country_names).svg.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Design by Olean webdesign